KnigaRead.com/

Василий Горъ - Игрушка Двуликого

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Василий Горъ, "Игрушка Двуликого" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 57 58 59 60 61 Вперед
Перейти на страницу:

172

Баас’ара’д’ори – буквально «одежда для воина, которому покровительствует Бастарз».

173

Бело-синие снежные вихри – символ рода Аттарк (Аттарк – по-хейсарски «Снежная Вьюга»).

174

По хейсарским традициям хейсар может принадлежать только к одному роду. Скажем, девушка, выходя замуж, начинает носить одежду с вышивкой рода мужа.

175

Вертячка – болезнь у овец. Целиком фраза аналогична поговорке «семья не без урода».

176

Немного измененное начало цитаты из трактата «О власти и обо всем, что ждет на пути к ней». Полностью звучит так: «Королевство – это люди, а не доход, который с них можно получить. Если они живут в достатке и благополучии, то поддерживают трон лучше плиты из тесанного камня, если дохнут от голода, то расползаются под ним, как сырая глина…»

177

После потери глаза Бельвард жевал местный наркотик под названием ан-тиш, от которого на деснах и зубах появляется розовый налет.

178

Арка – местное название солнечного сплетения.

179

Лар’ват – дословно «первый бой». Обычно этим словом называют первую брачную ночь, но тут Ягр пытается пошутить – намекнуть Крому на то, что в этом «бою» победила Мэйнария.

180

По а’дару, мужчинами считаются те, кто способен держать в руке оружие. Т. е. бывший аннар рода, Занатар Седобородый, в этот список уже не входит.

181

Баас’у-э’ви – дословно «дорога, угодная Бастарзу». Что-то вроде подвига, остающегося в веках.

182

Час зайца – с 4 до 5 часов дня.

183

Граница с Тирреном находится на юго-западе Вейнара. Баронство Ож – на северо-востоке.

184

Голова – начальник отряда охранников.

185

Венец – один ряд бревен в срубе.

186

Бревна в срубе соединяются либо «в чашу» или «обло» (с выступающими концами), либо «в лапу» или «в зуб» (без выступа).

187

Шепелявый – прозвище короля Шаграта.

188

Лоб – головной дозор (жарг.).

189

Хвост – тыловой дозор.

190

Одна из заповедей местного Пути Клинка. Полностью звучит так: «Тот, кто боится Смерти, живет до первого взмаха чужого клинка. Тот, кто впускает Смерть в себя – дарит ее другим…»

191

Отпустить – тут аналог нашего «грохнуть».

192

Отвар алотты – местное снотворное.

193

Настойка хаталвара – местный растительный наркотик, кроме всего прочего, оказывающий усыпляющее действие.

194

Взгляд бога – местный аналог нашего везения. Пристальный, соответственно, невероятная удача.

195

Щит на двери – аналог нашей филенки.

196

Право Крови – местное название УК.

197

Копье – мелкая серебряная монета.

198

Уарра – тревога. Яатс – бой (хейсарск.).

199

Марек Душегубец – королевский палач.

200

Трон короля Якуна – пыточное кресло.

201

На лестнице, ведущей на эшафот, десять ступенек. В народе казнь иногда называют «последней десятиной».

202

Послед – жаргон Бездушных, последствия многократного призыва Благословления Двуликого.

203

Шкура (воловья) – местная мера площади.

204

Сны Хэль – кошмары.

205

Час оленя – с 2 до 3 часов дня.

206

По местным поверьям, ворон – вестник смерти. И голос Темной половины Двуликого.

207

Голос – местный аналог нашего «языка».

208

Вейле’хаар – дословно «война на уничтожение». Крайне редкое мероприятие, так как объявляется от имени всех хейсаров.

209

Воевать сердцем и клинком – устоявшееся выражение, аналог нашего «воевать честно».

210

Зубная гниль – местное название кариеса.

211

Аталор – местная порода собак.

212

Латран – местная трава, обладающая сильным вяжущим вкусом. Выражение «подсластить латран медом» – аналог нашего «подсластить пилюлю».

213

«Закладка» – человек, обработанный братьями-надзирателями. Иначе говоря, запрограммированный на определенное действие.

214

Размелется в муку – аналог нашего «разобьется в лепешку».

215

Описано во второй книге.

216

Паутина – местное название растяжек.

217

Мятой пахнет один из самых опасных местных ядов – Поцелуй Черной Вдовы. Жухлой травой – еще парочка.

218

Белогорское вино – любимый напиток брата Ансельма.

219

Страстоцвет – местное растение, отвар которого является средством для повышения потенции. Нормальная доза – десять капель на треть кубка вина.

220

Баас’анэ’ори – дословно «правая рука Бастарза». Высший титул в хейсарской табели о рангах.

221

Попрошайка – презрительное прозвище мытарей.

222

Ваша светлость – обращение к графу.

223

Еж – просторечное название символа Хэль – черного шара с торчащими из него иглами.

224

Тут Кром намекает на один из принципов Вейнарского правосудия: «Не суди, не зная. Ибо даже крошечная тень Прошлого, не освещенная светом Истинного Знания, может таить в себе песчинку, способную перевесить любую из чаш Весов Справедливости…»

225

Тут имеется в виду дверной молоток.

226

Белый сон – местное название гипнотического транса.

227

В руку – в услужение для отработки долга.

228

Сотрудники королевского суда Вейнара носят те же звания, что и солдаты.

229

Колесо – местное название аналога нашей люстры. Кованое кольцо, к которому приварены подставки под свечи.

230

«Узда» – кусок деревяшки с привязанными к ней сыромятными ремнями. Вставляется в рот пленнику, чтобы тот не откусил себе язык.

231

Уродовать ее фразы мне не хочется, поэтому привожу их правильно. Тем, кто хочет полной достоверности, посоветую засунуть между зубов карандаш и попробовать, насколько сильно искажаются слова.

232

Аниачи – побратим (хейсарск.).

233

Фар’ташш – супруга Даттара. После его гибели стала считаться покровительницей вдов и вдовцов.

234

Кат – палач, убийца (устар.).

235

Серп Душ – оружие Темной половины Двуликого.

Назад 1 ... 57 58 59 60 61 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*