KnigaRead.com/

Василий Горъ - Игрушка Двуликого

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Василий Горъ, "Игрушка Двуликого" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

6

Шарвар – дословно «Загорье», северная часть Шаргайла, жителей которой хейсары считают «младшей кровью». Впрочем, это не мешает с ними воевать.

7

Пятерка – боевая группа Серых, обычно используемая для решения силовых вопросов.

8

Карават – городок на границе Шаргайла.

9

Здесь: расчет метателя.

10

Отвар ясноцвета – местное противозачаточное средство.

11

Гейри – дарующая жизнь. Хейсарка, посвятившая себя служению Бастарзу. Как правило, лекарка или ее помощница.

12

Дари – дословно «дарующая надежду». Уважительное обращение к лекарю у хейсаров.

13

Ро’иара – дословно «младшая сестра».

14

Кон’ори’рат – дословно «ребенок, мечтающий о славе великого воина». Аналог нашего «несмышленыш».

15

Айге’тта – «право десницы». Состязание, во время которого выбирается самый сильный воин рода.

16

Ури’ш’та – дословно «волчица, охраняющая своих щенков».

17

Ниер’ва – дословно «дарующий божественную искру». Мастер, способный вложить в ученика дух Бога-Воина.

18

Голова – начальник отряда охранников.

19

Лист – контракт на сопровождение груза (жарг.).

20

Аналог выражения «верхушка айсберга».

21

Жолтень – осень.

22

Снежень – зима.

23

Коса – местное название плетеной части кнута, так называемого «тела».

24

Ворон – в просторечии – сотрудник королевского суда.

25

Кожа – знак принадлежности к гильдии охранников. Представляет собой кусок кожи с нанесенным на нем клеймом гильдии, именем и прозвищем охранника, а также двумя-тремя его приметами. С ростом статуса в гильдии кожа меняется.

26

Путь – россыпь звезд, тянущаяся от одного края горизонта до другого. Почти совпадает с видимой траекторией движения Дейра.

27

Мясо – на жаргоне Серых – жертва.

28

По хейсарским меркам редкий героизм: убежав из дома, она тем самым отказалась от рода. То есть, если бы Вага не услышал ее Песнь, она бы стала считаться изгоем.

29

Тэнто – сказитель (хейсарск.).

30

Биара – долгожданная (хейсарск.).

31

Женой Бастарза является Найтэ, богиня добра и справедливости.

32

Имеется в виду «после совершеннолетия».

33

Лам’наш’ги – «хозяин Волчьих Клыков», т. е. мастер наш'ги.

34

Ори’шер – дословно «мужчина-воин». Т. е. воин, находящийся во цвете лет.

35

Н’нар – отец. Уважительное обращение к воинам, в силу возраста не способным держать в руке меч.

36

Айти’ар – мальчик, ожидающий имени.

37

Хэль – богиня снов. Младшая сестра Бастарза. Насылает сны и арит’эно’ори – боевое безумие.

38

Латт’иара – прекраснейшая.

39

Наира – река, по которой проходит граница между Вейнаром и Рагнаром.

40

Эйди’ал – «Благословление Эйдилии». Последняя десятина третьего лиственя. Период свадеб у хейсаров.

41

Виот’ун’иар – дословно «день, когда девушка показывает лик». Аналог наших смотрин.

42

Шшат’или – дословно «признанный сын», т. е. человек, вошедший в род со стороны. Чем выше ранг «названого отца» шшат’или, тем выше его статус и уважение, которое ему оказывается в роду.

43

Рей’н’и’ол – дословно «место, где тебя слышно». Святилище Бастарза.

44

Лар’ват – дословно «первый бой». Как правило, в случае, если похищенная не горит желанием близости с похитителем, первая брачная ночь превращается в поединок, во время которого мужчина силой доказывает женщине право обладать ею.

45

По местным понятиям, дар из добычи, взятой в бою, считается вдвое более ценным, чем то, что куплено.

46

Тиррит – местное название сапфира.

47

Оу’ро – «Орлиное Гнездо». Площадка на башне дома-крепости хейсаров.

48

Каш’ши – дословно «высокая дверь» – дверь, через которую входят старшие мужчины рода и самые уважаемые гости.

49

На Горготе считают, что талантливые скульпторы не ваяют, а лишь выпускают на свет содержащуюся в камне душу.

50

Эйдине – тот, чей дух заблудился в густом тумане. То есть сумасшедший.

51

Копье – любимое оружие Бастарза. Хейсары считают его символом несокрушимой мощи и неминуемой победы.

52

Гард’эйт живет жизнью майягарда. Поэтому увей обращается к троице именно так.

53

Баас’ар – дословно «мальчик, которому покровительствует Бастарз». Т. е. ребенок мужского пола в возрасте до пяти лет.

54

Первая кровь – сыновья старшего отца рода, его наследника и т. д.

55

Голосом предков – т. е. согласно а’дару.

56

Увей – верховный жрец Бастарза.

57

Найтэ – богиня добра и справедливости. Жена Бастарза. По представлениям Хейсаров, абсолютно бесстрашна и способна вывести эйдине из чертогов Хэль.

58

Даттар – бог мира и спокойствия. Убит Бастарзом.

59

Вар’дан – дословно «отнимающий жизнь».

60

Сталактиты.

61

Сталагмиты.

62

Дээт – персонаж хейсарских легенд. Одноглазый великан, бросивший вызов самому Бастарзу.

63

Жонглер – странствующий сказитель, певец, музыкант или фокусник.

64

Ниер’ва – дословно «дарующий божественную искру». Мастер, способный вложить в ученика дух Бога-Воина.

65

Это изречение приписывается основателю Вейнарской школы Меча и вбивается в сознание новичков с первыми разучиваемыми движениями.

66

Кром употребляет хейсарское выражение – члены рода считаются сыновьями и дочерями аннара.

67

Ара’д’ори – буквально: одежда для воина (хейсарск.).

68

Ил’личе – дословно «кувшин силы», инвентарь, используемый для тренировки пальцев и запястий. Аналог – нигиригаммэ в Годзю-рю.

69

Дуновение – название боевых связок комплекса Ветра.

70

Танец – местное название комплекса формальных упражнений.

71

Как полагается замужней хейсарке.

72

Названия фигур местного танца.

73

Игра слов. Танец – это, кроме всего прочего, и комплекс формальных упражнений в школе Ветра.

74

Притирания – местное название косметики.

75

Серебряное поле – местное название места для иллюстраций.

76

Камерарий короля, граф Комес д’Оллиер, барон д’Ож.

77

Покрыть сразу двух кобылиц – убить двух зайцев.

78

Барон Тимор Фаррат.

79

Граф Этран Ларвен.

80

Раксиз ал’Арради Величайший, король Алата.

81

Мечевые – местный аналог «боевых».

82

Тэнгэ – тень (хейсарск.). Спутники почетного гостя.

83

Зубило – местное название «медвежьей лапы». Или, по терминологии карате, «кумадэ».

84

Описано во второй книге.

85

Одна из основных заповедей местного Пути Меча: «Делай вовремя. Ибо удар, нанесенный чуть раньше или чуть позже, убивает не врага, а тебя…»

86

Ори’дарр’иара – дословно «воин в теле женщины».

87

Ро’шер – дословно «младший брат».

88

Меросс – вейнарское название массажа.

89

Пересмешник – местное название соловья.

90

Смена – два часа. Временной промежуток, который часовые проводят на посту.

91

При желании это слово можно расценить как «сказочник».

92

Перстень на правом мизинце – отличительный знак глав городских братств Пепла.

93

Местная поговорка.

94

Скар – город на востоке Норреда, ближайший к границе с Вейнаром.

95

Чейвар Громогласный – король Норреда.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*