KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Боевое фэнтези » Джордж Мартин - Игра престолов. Часть I

Джордж Мартин - Игра престолов. Часть I

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джордж Мартин, "Игра престолов. Часть I" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Корабль этот оказался самым быстроходным среди всех, находившихся в Белой Гавани, когда Кэтлин и сир Родрик Кассель появились там после стремительной скачки вниз по реке. Тирошийцы славились своей алчностью, и сир Родрик предложил было нанять рыбацкий шлюп с Трех Сестер, но Кэтлин настояла на галее. И хорошо, что она так поступила. Ветры препятствовали им большую часть пути, и без весел галеи они сейчас плелись бы где-нибудь возле Перстов, вместо того чтобы проскользнуть к Королевской Гавани и завершить путешествие.

«Так близко», – подумала Кэтлин. Пальцы ее еще пульсировали под полотняными повязками там, где их обжег кинжал. Кэтлин верила, что боль была ее карой, не дававшей забыть. Она не могла теперь согнуть два последних пальца на левой руке, да и прочие никогда не обретут прежней гибкости. И все же это была мизерная цена за жизнь Брана.

Сир Родрик избрал этот момент, чтобы появиться на палубе.

– Мой добрый друг, – обратился к нему Морео сквозь раздвоенную зеленую бороду. Тирошийцы любили яркие краски – даже для растительности на лице. – Как прекрасно, что вам сегодня лучше.

– Да, – согласился сир Родрик. – Мне уже второй день не хочется умирать. – Он поклонился Кэтлин. – Миледи…

Рыцарь действительно выглядел лучше. Он слегка похудел с момента отплытия из Белой Гавани, но снова стал почти собой. Сильные ветры в Глотке и бурные воды Узкого моря не отвечали его натуре, и сир Родрик едва не вывалился за борт, когда неожиданный шторм налетел на них от Драконьего Камня, но все-таки каким-то чудом сумел уцепиться за веревку, тем самым позволив людям Морео спасти его и доставить в безопасное место под палубой.

– Капитан как раз говорил мне, что наше путешествие почти закончилось, – сказала Кэтлин.

Сир Родрик выдавил кривую улыбку:

– Так скоро? – Он выглядел странно, лишившись своих огромных белых бакенбардов. Сир Родрик сделался меньше ростом, да и постарел лет на десять. В Пасти оказалось благоразумным покориться бритве одного из мореходов, после того как сир Родрик в третий раз безнадежно запачкал свои бакенбарды, припадая к борту и извергая содержимое желудка в бушующие волны.

– Я оставлю вас, чтобы вы могли обсудить свои дела, – проговорил капитан Морео и с поклоном отправился прочь.

Галея неслась по волнам подобно стрекозе, весла мерно вздымались и опускались в ровном ритме. Держась за поручень, сир Родрик поглядел на приближающийся берег.

– Я оказался не самым доблестным защитником.

Кэтлин тронула его за руку.

– Мы прибыли сюда, сир Родрик, без приключений. Это я считаю главным. – Рука ее нырнула под плащ, неловкие пальцы нащупали кинжал. Она успела заметить, что время от времени прикасается к нему, чтобы подбодрить себя. – А теперь мы должны проникнуть к королевскому мастеру над оружием, и остается только молиться, чтобы ему можно было довериться.

– Сир Арон Сантагар человек тщеславный, но честный. – Рука сира Родрика отправилась к лицу, чтобы разгладить бакенбарды, и опять обнаружила их отсутствие. Он выглядел растерянным. – Быть может, ему знаком этот клинок… но миледи, мы окажемся в опасности, как только выйдем на берег. При дворе есть люди, которые сразу же узнают вас.

Кэтлин сжала губы.

– Мизинец, – пробормотала она, увидев умственным взором юношеское лицо, хотя обладатель его более не являлся мальчишкой. Отец его умер несколько лет назад, и теперь Петир сделался лордом Бэйлишем, но его до сих пор звали Мизинцем. Прозвище это дал ему в Риверране ее брат Эдмур. Скромные владения Бэйлишей располагались на меньшем из Перстов, к тому же Петир был мелковат и невысок для своего возраста.

Сир Родрик прочистил горло.

– Лорд Бэйлиш некогда… э… – Он в нерешительности подыскивал нужное слово.

Кэтлин было не до деликатности.

– Он был воспитанником моего отца. Мы выросли вместе в Риверране. Я видела в нем брата, он же относился ко мне… с более чем братской любовью. Когда было объявлено, что я должна выйти замуж за Брандона Старка, Петир решил оспорить его право на мою руку. Безумный поступок; Брандону уже исполнилось двадцать, а Петиру не было и пятнадцати. Мне пришлось просить, чтобы Брандон пощадил Петира. Он отпустил его, удовольствовавшись одним шрамом. Потом мой отец отослал Петира прочь. С той поры я не видела его. – Она подставила лицо водяной пыли, словно бы резкий ветер мог прогнать воспоминания. – После смерти Брандона он прислал мне письмо в Риверран, но я сожгла его не читая. Тогда я уже знала, что Нед женится на мне вместо брата.

Пальцы сира Родрика вновь попытались найти несуществующие бакенбарды.

– Теперь Мизинец заседает в малом совете.

– Я знала, что Петир поднимется высоко, – проговорила Кэтлин. – Он всегда был умен, даже в мальчишеские годы, но ум и мудрость – вещи разные. Интересно, что сделали с ним годы? – Высоко над головой среди снастей пропел голос впередсмотрящего. Капитан Морео расхаживал по палубе, отдавая приказы, и на «Пляшущей на валах» началась лихорадочная деятельность. Королевская Гавань, раскинувшаяся на трех высоких холмах, медленно разворачивалась перед ними.

Три сотни лет назад, как знала Кэтлин, высоты эти были покрыты лесом, и лишь горстка рыбаков обитала на северном берегу Черноводной возле устья, где глубокая и быстрая река вливалась в море. Потом Эйгон Завоеватель приплыл с Драконьего Камня. Именно здесь его войско и высадилось на берег, именно здесь он поставил на самом высоком холме первое грубое укрепление из дерева и земли.

Теперь город простирался по всему побережью, насколько могла видеть Кэтлин. Дворцы в рощах, амбары, кирпичные склады, бревенчатые гостиницы, дома купцов, таверны, кладбища, бордели – все друг на друге. Гомон рыбного рынка был слышен даже с моря. Здания разделяли широкие дороги, обсаженные деревьями, от них отделялись кривые улочки, а переулки были такими узкими, что два человека едва могли разойтись. Холм Визеньи венчала великая септа Бэйлора с семью хрустальными башнями. На противоположной стороне города, на холме Рэйнис, высились почерневшие стены Драконьего логова. Огромный купол обрушился, бронзовые двери не отпирали уже целый век. Соединяла холмы улица Сестер, прямая, словно стрела. Вдали поднимались стены города – высокие и надежные.

Возле воды вытянулась целая сотня причалов, и гавань была полна судов. Морские рыболовные корабли и речные посыльные суда сновали туда и сюда, перевозчики шестами направляли свои лодки через Черноводную, торговые галеи разгружали товар, доставленный из Браавоса, Пентоса и Лисса. Кэтлин заметила причудливую барку королевы, привязанную возле толстопузого китобоя из Порт-Иббена. Корпус ее покрывала черная смола. Вверху на реке дюжина стройных военных кораблей, спустив паруса, отдыхала у своих причалов, о мощные железные тараны плескала вода.

И на все это с высокого холма Эйгона сурово взирал Красный замок: семь огромных башен, увенчанных железными парапетами, огромный мрачный барбакан, сводчатые залы, крытые переходы, казармы, темницы, амбары, массивные стены, усеянные постами для лучников, – все было выложено бледным красным камнем. Этот замок приказал возвести Эйгон Завоеватель. Завершили стройку при его сыне Мэйгоре Жестоком. Он велел обезглавить каждого каменщика, плотника и строителя, трудившегося здесь. Он провозгласил, что лишь крови дракона подобает знать тайны крепости, построенной повелителями драконов.

Но теперь над укреплениями реяли золотые, а не черные знамена; там, где прежде извергал огонь трехголовый дракон, ныне скакал венценосный олень дома Баратеонов.

Из порта неторопливо выходил корабль с высокими мачтами под флагом Летних островов, огромные белые паруса наполнял ветер. «Пляшущая на валах» миновала его, уверенно направляясь к берегу.

– Миледи, – проговорил сир Родрик. – Отлеживаясь, я понял, как нам нужно поступить. Вам не следует появляться в замке. Я сделаю это и приведу к вам сира Арона в какое-нибудь безопасное место.

Она поглядела на старого рыцаря. Галея остановилась возле пирса, Морео уже вовсю кричал на разговорном валирийском Вольных городов.

– Вы будете рисковать не менее, чем я.

Сир Родрик улыбнулся:

– Едва ли. Я поглядел на собственное отражение в воде и едва узнал себя. Последний раз без бакенбард меня видела моя мать, а она умерла сорок лет назад. Думаю, мне ничего не грозит, миледи.

Морео выкрикнул команду. Все шестьдесят весел разом поднялись из воды и, обратив движение, опустились в воду. Галея замедлила ход. Раздался новый крик. Весла скользнули внутрь корпуса. Когда корабль стукнулся о причал, тирошийские матросы соскочили на берег, чтобы пришвартоваться. Морео поспешил наверх, блистая улыбкой.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*