KnigaRead.com/

Пауль Локамп - Есть время жить

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Пауль Локамп, "Есть время жить" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 85 86 87 88 89 Вперед
Перейти на страницу:

41

 Шустрик, от литовского «Greitis» — скорость.

42

 «Укорот» — АКС-74у (сленг)

43

 «В волчьем темпе» — бег с периодической сменой скорости.

44

Мастер на все руки. (литовск.)

45

 «Свечки часто бывают» — неполная экстракция гильзы при которой она застревает вертикально в окне затвора.

46

 «Франк Крук» (1934 г.) — сатирический роман Пятраса Цвирки.

47

 «Двойной хвост» — одна из тактик ведения боя в лесу.

48

 «Смертники» — личные жетоны.

49

«У дороги высокий крест» — в Литве, у деревенских домов очень часто устанавливают высокий, украшенный резьбой, крест, как древний символ «дерева жизни».

50

«На семь часов» уходят» — мишень мысленно делится на сектора, как часы. Ошибка, при которой пули уходят вправо и вниз, возникает при ненужном сдавливании рукояти пистолета при нажатии на спуск.

51

Коннектор — деталь в пистолете Глок, регулирующая усилие спуска.

52

 Красный тюльпан — один из методов пыток.

53

 Родина. (литовск.)

54

 Литовское национальное блюдо.

55

 «Dear friend...» — добро пожаловать на упражнение номер один, длинное упражнение, 18 минипопперов, количество выстрелов не ограничено.

56

 «Load and make ready! Stand by!» — зарядить и подготовиться, внимание.

57

 «Длинное упражнение» — включающее в себя не более 32 выстрелов, построенное так, чтобы с одной позиции, стрелок мог сделать не более 9 выстрелов.

58

 «If you finished, unload and show clear!» — если вы закончили, разрядите оружие и предъявите его к осмотру (команды на соревнованиях I.P.S.C.)

59

 Честный, битый фраер — тот, который встал на преступный путь, но проф. преступником не является, может за себя постоять.

60

Этнографический заповедник. (литовск.)

61

 ТелеЛото — популярная в Литве лотерея.

62

Понял? (литовск.)

63

 Форт Нокс — хранилище золотого запаса США.

64

 «Усатый любитель детишек» — подозреваемый в деле Д.Кедиса.

65

 «Фошка» — граната Ф1.

66

РЭЗМ — Рота электрозаграждения и минирования (РВСН).

ББО — Батарея боевого обеспечения (РВСН).

РБО — Разведка и боевое охранение (РВСН).

АСО — Автоматическая система охраны (РВСН).

67

 Скиландис — копчёный свиной желудок, начиненный крупно порубленным мясом.

68

 Черти зелёные — в Литве полиция носит форму тёмно-зелёного цвета.

69

 Государственный служащий. (литовск.)

70

 Каунасское море — Каунасское водохранилище. (разг.)

71

 «Вязаные береты» — истеричные бабки, любительницы митингов и пр.

72

 Альфа — центральная часть мишени I.P.S.C.

73

 «Окропим землю красненьким» — перефразированное выражение из к/ф «Место встречи изменить нельзя»

74

 «Беруши» — затычки для ушей.

75

 Благодарю. (литовск.)

76

Ночь музеев. (литовск.)

77

 «Фаер» — фальшфейер (сленг).

78

 «Friendly fire» — термин обозначающий огонь по своим.

79

 Госпожа. (литовск.),

80

 «За речкой» — Афганистан, LITCON-1 — Ирак.

81

 В ****й — я графоман, но не идиот, название писать.

82

 В нашем Саугумасе — Saugumas (литовск.) — Безопасность.

83

 «Литовский транзит» — имеется ввиду транзит наркотиков в Европу.

84

 Партак — татуировка.

85

 Ридер — электронная книжка.

86

 Профессор Плейшнер — к/ф «Семнадцать мгновений весны».

87

  База оптовой торговли. (литовск.),

88

 Печать Литвы. (литовск.)

89

 LGF — Литовский оружейный фонд.

90

 «Над всей Испанией безоблачное небо» — пароль к началу военного мятежа против Второй республики.

91

 Burys — взвод. (литовск.)

92

 Ипсик — I.P.S.C. (сленг.)

93

 Ковянские (иронич.) — так называют каунасцев, от старого названия города Ковно.

94

 MOA — Minute Оf Angle, угловая минута. Угловая величина для оценки кучности попаданий, поправок при стрельбе и т.д.

95

 Вээстэшники — VST, служба внутренней безопасности, внутренние войска.

96

 Партикар — (Party-Car) шутливое название полицейских машин.

97

 Жемайтукас — порода лошади. (разг.)

98

 Путлище — ремень, с помощью которого стремя привешивается к седлу.

99

 «На войне как на войне», авт. А.Розенбаум

Назад 1 ... 85 86 87 88 89 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*