Алекс Орлов - Шварцкау
Наконец ему удалось вывести машину наверх, и он оказался перед сетчатой изгородью, за которой был зеленый газон с надувным бассейном и детские качели.
Где-то уже раздавались крики, хлопали двери — перепуганные жители спешно покидали свои жилища.
Индикаторная полоска энерговооруженности поднялась из коричневой в желтую зону. Джек включил подачу и, развернув машину вправо, направился к проулку между двумя домовладениями. А внизу, на асфальтовой дороге, лязгали опорами оба «гасса».
Джек знал, что цветущие заросли не смогут скрыть его от радаров арконовских машин, однако ничего поделать не мог и двигался с той скоростью, которую обеспечивал химический картридж.
Возможно, он отсырел или у него были какие-то другие проблемы, но стоило машине сделать десяток шагов, как индикатор краснел и прятался в коричневой зоне и тогда оставалась лишь вжимать голову в плечи, поглядывая на экран заднего вида. Но там были только усыпанные цветами деревья и кружащиеся над ними пчелы.
Противник тоже испытывал энергетический голод. Пару раз Джек слышал, как запускались турбины энергонакачки, но, едва выйдя на высокие обороты, начинали кашлять и глохли — в баках «гассов» не было горючего.
Где-то далеко зазвучала полицейская сирена и, словно разбуженный ею, лучше заработал картридж. Джек получил возможность добраться до дощатого сарая, протаранил створку ворот и оказался внутри постройки — почти в полной темноте. Дальше, ориентируюсь вслепую, он провел машину вдоль каких-то ящиков, проломил еще одну стенку, и в следующий момент снаряд «гасса» разнес легкое строение в щепки.
Но впереди была еще одна хозяйственная постройка, подходящая для того, чтобы укрыть там «таргар». Прикрываясь стенами кирпичного дома, Джек осторожно выдавил ворота, завел машину внутрь и, опустив кабину, соскочил на земляной пол. Затем вернулся, поставил ворота на место и подпер попавшейся доской.
Все, теперь можно было уходить. Джек достал из кабины револьвер, проверил в кармане банковскую карточку, вышел через узкую дверцу и поспешил к центру деревни. Там он надеялся найти решение своей проблемы.
100
Посетители небольшого кафе были встревожены, то и дело слышалось: «Да сколько можно?», а еще «Куда смотрит служба арбитра?»
Карточку Джека здесь приняли, хотя продавец и удостоил его внимательного взгляда, рассматривая военный комбинезон, с которого Джек загодя сорвал все знаки различий и обозначение номера части.
Сейчас он выглядел как человек, ищущий работу, ведь так в этих местах одевались сезонные механики, готовые работать с сельскохозяйственной техникой. Правда, они носили застиранные, штопаные комбинезоны, а у Джека был новенький.
— Спасибо, — сказал он, получив свой кофе и два пирожных — «корзиночку» и «фруктовое». Затем прошел за дальний столик и стал торопливо поедать свою добычу, одновременно прошаривая глазами немногочисленных посетителей, чтобы определить, кто владелец стоящего возле кафе трейлера.
— Я знаю одного парня, он любую шкуру отделывает под шелк! Честное слово! Сколько у тебя кошек?
— Двадцать шесть.
— Отлично! Это может дать неплохие деньги!
Джек вздохнул. Нет, эти двое в засаленных бейсболках вряд ли могли иметь приличный трейлер. Может, вон тот, с бутылкой кефира «Бинго-фрут»? Хотя нет, он все время смотрит на свои ногти, а водиле сейчас не до ногтей, ведь его трейлер стоит на улице, а неподалеку из пушек разносят постройки.
— Куда ты, Хольдберг?
— Мне нужно уезжать, Барбара…
— Ты не можешь сейчас выходить на улицу — мало ли что там случится? И потом, ты собирался выезжать через два часа!
— Нет, Барби, лучше я постою у терминала в Руме, чем мою кормилицу разнесут эти солдафоны!
Джек даже закашлялся от радости, он уже понял, что это и есть владелец трейлера.
Запихнув в рот остатки пирожных, Джек запил их горячим кофе и прошмыгнул за водителем.
Тот вышел на крыльцо, постоял мгновение, и в этот момент, один за другим, раздались два взрыва, и метрах в трехстах от кафе над деревьями взлетели доски и щепа еще двух сараев, показавшихся пилотам «гассов» подозрительными.
«Стыдоба какая», — снова подумал Джек, понимая, что местные жители арконов с тардионами не различают.
— Что творят, сволочи! — воскликнул водитель и поспешил к своей машине. Пока он обегал кабину, Джек взобрался со стороны пассажира и, распахнув дверцу, уселся в кресло.
— Эй, ты кто такой? Это моя машина! — возмутился водитель, садясь за руль.
— Я хочу предложить тебе работу!
— Вали отсюда, мне не нужна никакая работа! Вали прямо сейчас, а то я тебя на ходу выскочить заставлю! — потребовал водитель, заводя двигатель. — Ну?!
— Трогай, парень, — усмехнулся Джек. — А вон там поверни направо и поднимись вверх, — приказным тоном сказал он.
— За каким это хреном?
— Мы поедем в другой конец деревни.
— Ах ты урод!
Водила выхватил из-под сиденья монтировку, но в его щеку уперся ствол револьвера.
— Не дергайся, грязнуля, тогда заработаешь денег. Все понял?
— Понял… — ответил водитель, убирая железку под сиденье. — Чего ты хочешь?
— Хочу, чтобы ты взял груз, отвез на пятьдесят километров и получил за это двести ливров.
— Четыреста!
— Хорошо, четыреста. Только я не знаю, где здесь банковский автомат.
— Я покажу, — буркнул водитель и стал выворачивать руль, заставляя машину карабкаться в гору. Сарай, где Джек оставил свой «таргар», находился на втором уровне деревни, расположившейся вдоль шоссе на склоне глинистых холмов.
— Ты точно меня не подстрелишь?
— Поезжай, пока нас тут не прихлопнули! — сорвался на крик Джек.
— Так это твои товарищи здесь безобразия творят?
— Это не товарищи. Это враги…
— Понятно.
101
Трейлер ехал по узкой асфальтированной дороге, которая то ныряла в разросшиеся за пределы домовладений сады, то открывалась со всех сторон и тогда можно было видеть шоссе, по которому где-то бегали «гассы».
— Далеко еще? — спросил водитель, нарушая напряженную тишину.
— Там будут деревья в цветах…
— Это возле дома Габартса… А потом куда?
— Мне нужно к западной границе нейтральной зоны, там еще река…
— Понятно. Только это назад придется ехать, а мне здесь не развернуться.
— И что?
— Ничего. Придется потом поехать прямо, потом перебраться через центральную улицу и снова подняться на такую же террасу, но с другой стороны. Вон она.
Водитель кивнул на склон, по которому Джек уже спускался.