KnigaRead.com/

Карен Трэвисс - Остров выживших

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Карен Трэвисс, "Остров выживших" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

«Но оружие действует. И корабли плавают. А это самое главное. Верно?»

Андерсен с Майклсоном двинулись дальше, и Аня снова вернулась мыслями к лодке. Маркус оглянулся на нее так, словно готов был улыбнуться.

— Ты выглядишь более счастливой, — сказал он. — Это тебе идет.

Такие разговоры ранили ее. Это были всего лишь банальные фразы, которые другие влюбленные бросают, даже не задумываясь, но в их с Маркусом общении они были так редки, что Аня вынуждена была относиться к ним как к хрупким предложениям о мире. Одно неверное слово — и снова все рухнет.

«Семнадцать лет. А мы все еще на той стадии, когда я не знаю, есть между нами что-то или нет. И если есть, я гадаю: останется он на ночь или не останется? Наверное, я сошла с ума».

Она попыталась принять невозмутимый вид.

— Как бы сказал наш галантный капитан, розы на щеках девушки быстрее всего появляются в предвкушении бортового залпа.

Маркус так и не улыбнулся.

— Ага. Он бы так и сказал.

Аня колебалась, не зная, ответить или нет, но обнаружила, что не готова рискнуть. Пусть будет пока бортовой залп. Перестрелка казалась безопасной темой для разговора. Она почти почувствовала облегчение, когда ее отвлек голос Мюллера:

— Расстояние три километра. Скоро мы их увидим.

— И они вне пределов досягаемости наших орудий, даже если я их увижу, — пробормотал Маркус.

— Капрал Бэрд, — приказал Майклсон, — приведите, пожалуйста, Мэсси в рубку.

Дом с Коулом пробрались к Ане вдоль борта.

— Так что, мы и правда отдадим им Мэсси? — спросил Дом. На нем был минимум брони, в руке он держал спасательный жилет. — Я могу его туда отвезти. Возьму «Марлин».

— По плану, мы должны выставить его на обозрение на носу, когда покажутся объекты, нужные Майклсону, а потом…

А что потом? На это вопрос она не могла ответить. Но его пока никто не задавал. Что конкретно должно произойти с пленным? Задуматься об этом означало забрести слишком далеко в темные воды Разведывательной службы КОГ, какой она ее помнила, и она не была уверена, что готова к этому. В любом случае Мэсси план тоже был неизвестен. Он пока сидел под охраной Бэрда в одной из кают на нижней палубе. Берни находилась наверху и бродила вокруг с таким видом, словно она не доверяла морю и должна была постоянно за ним присматривать.

— Подтверждаю, модифицированные канонерки, — произнес Мюллер. — Вижу ведущее судно: двадцать пять метров, пулемет. На палубе никого. Остальные две в радиусе двадцати метров, вооружения не видно. Вызвать их по радио, сэр?

В наушнике раздался голос Майклсона:

— Аня, возможно, вы захотите сейчас зайти в рубку.

Она восприняла это как приказ пригнуть голову и не высовываться. Рулевая рубка не походила на помещение на военном корабле, скорее напоминала кабину бура, со всякими приборами, расположенными на гигантской приборной панели. Мэсси привели в рубку, и он сидел на скамейке рядом со штурвалом в компании Бэрда, пытаясь разглядеть в иллюминатор пиратские лодки. Затем он заметил Аню и уставился на нее. Она, в свою очередь, уставилась на него. Со стороны приборной панели раздавался голос Мюллера, повторявшего позывные «Фальконера» и ожидавшего ответа от пиратских судов.

Аня никогда не видела вблизи насильника и убийцу. Она невольно начала искать на его лице признаки, отличавшие его от людей, которых она знала и которым доверяла, но ничего не нашла. Это был обычный мужчина — агрессивный, заносчивый, с вызывающим выражением лица, но под такое описание подпадало множество таких, кто не совершал тяжких преступлений.

— Ответа нет, сэр, — сообщил Мюллер.

Аня видела менее чем в двухстах метрах корпусы вражеских кораблей, низко сидевшие в воде. «Фальконер» замедлил ход.

— Наблюдатель, есть движение?

— Не вижу никого на палубах, сэр.

На миг у Ани все сжалось внутри, и она уже подумала, что пираты решили перехитрить моряков и сами устроили засаду. Майклсон спокойно оглянулся.

— Мистер Мэсси, — заговорил он, — у вас есть какие-нибудь мысли насчет того, что затеяли ваши коллеги? Может, они все на нижней палубе, пьют чай?

— Откуда я знаю, ты, старый козел? — Мэсси, казалось, мало волновало положение, в котором он оказался. — Но пока я на борту, вы в безопасности.

— Как это меня утешает! — Майклсон защелкал какими-то рычагами на панели радиосвязи и взял микрофон. — Это военный корабль «Фальконер», военный корабль «Фальконер» вызывает суда Области свободной торговли Малых островов, как слышите меня?

Ответа не последовало. Моряк-дозорный указал куда-то в сторону, и в наушниках у всех затрещал его голос:

— Сэр, вижу дрейфующие обломки. Деревянные… масляное пятно… бумага, металлические цилиндры. Не уверен, что это остатки судна, — возможно, какой-то старый мусор, блуждающий по океану.

Майклсон отбросил показное равнодушие.

— Результат столкновения?

— Возможно.

Мэсси хотел было подняться, но Бэрд толкнул его обратно на скамью.

— Вы что, сволочи, думаете, я в это поверю? — прорычал он. — Дайте мне посмотреть. Дайте посмотреть, что там такое.

— Хорошая мысль, — произнес Майклсон. — Мюллер, подойдите ближе. Капрал Бэрд, выведите Мэсси на нос. Может быть, настроение у них улучшится, когда они его увидят.

Аня смотрела, как Бэрд выталкивает связанного Мэсси на палубу. Берни стояла у левого борта в компании Дома, проверяя магазины, и время от времени бросала взгляд на Мэсси. Но на лодках не было заметно никаких признаков жизни, никакого движения — вообще ничего.

Однако Мэсси, казалось, тоже пришел в замешательство. Он стоял на палубе спиной к рубке, вертя головой по сторонам, словно искал что-то. Что бы ни затевали пираты, он ожидал явно не этого.

— Эй, Кормик! — заорал он, словно его могли услышать с такого расстояния. — Кормик? Эй вы там, какого дьявола вы вытворяете? Это я! Забирайте меня с их чертова катера, да поживее!

— Бэрд, спросите его, не узнает ли он корабли, — попросил Майклсон.

Последовала пауза — Мэсси присматривался. После небольшой дискуссии Бэрд обратился к ним по рации:

— Он перечислял мне технические подробности. Он говорит, что узнает две меньшие лодки, но большую — нет.

— Может быть, это недавнее приобретение? — Мэсси не мог слышать капитана, но тот все равно понижал голос, даже разговаривая по рации. — Ладно, давайте готовиться к худшему. «Фальконер» вызывает «Милосердного», где вы находитесь?

Капитан субмарины заговорил, и Аня начала понимать, почему подводные лодки наводят на моряков такой страх, несмотря на свои недостатки. Она понятия не имела, где находится лодка в тот или иной момент. Она походила на червей, роющих туннели под землей. Это был очередной монстр, прячущийся под кроватью.

— «Милосердный» вызывает «Фальконер» — мы только что заметили некий объект, сначала подумали, что это кит, но акустика другая. — Гарсия помолчал. — Сержант Феникс далеко? Расспросите его насчет подводной Саранчи.

Маркус вмешался:

— Понятия не имею, какие звуки они производят под водой, капитан.

Аня снова принялась разглядывать пиратские суда в бинокль. Пулеметы, находившиеся на главной канонерке, были закреплены в неподвижном положении.

— Если они собираются открыть огонь, то им придется выйти на палубу.

Майклсон кивнул:

— Вообще-то мы не собирались брать их на абордаж, но, с другой стороны, теперь лишились элемента неожиданности. Мэсси — наша страховка, то есть если он нужен им живым.

— Думаете, возможно обратное?

— А может, для них он уже отработанный материал и у них появились другие планы? — сказал он. — Они не будут бросать такие суда без веской причины. Слишком большая ценность. И мы должны выяснить, что это за причина, хотя бы ради собственной безопасности.

Аня не сводила взгляда с рулевой рубки самой крупной канонерки. Расстояние между судами сокращалось, и наблюдатель заговорил снова:

— Небольшие повреждения на главной лодке, сэр, на палубе. Как раз над дверью рубки.

Майклсон взялся за бинокль.

— Возможно, они получены давно, но, если вспомнить обломки, можно решить, что это случилось недавно.

Аня попыталась рассмотреть повреждения, но, пока она настраивала бинокль, внимание ее привлекло еще кое-что — внезапное движение на главной лодке. Она увидела, как к штурвалу подошел какой-то человек и медленно помахал им.

— Я его вижу, — произнес Майклсон. — Всем пулеметчикам боевая готовность.

В наушниках снова послышался треск.

— «Фальконер», как любезно с вашей стороны к нам присоединиться. У вас есть нечто такое, что мы давно искали.

— Говорит капитан Майклсон. Это Кормик Аллам?

— Нет… Мистер Аллам не может выйти на мостик. Это Даррел Жак; можно сказать, что у нас произошли некоторые кадровые перестановки. Но мы по-прежнему хотим получить Мэсси, с вашего позволения.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*