Юрий Валин - Лейтенант из будущего. Спецназ ГРУ против бандеровцев
77
Широко распространенный в вермахте грузовик «Крупп» L2H143 с двухместной открытой кабиной. Масса – 2,45 т, грузоподъемность – 1,15 т. «Огромным» может считаться лишь по сравнению с миниатюрным БА-64.
78
«Народная гвардия» – подпольная организация, действовавшая на территории Львовской области и города Львова. Ядро организации составили бывшие члены Компартии Западной Украины и Компартии Польши. Вела активную борьбу с оккупантами и националистами.
79
Немецкая граната M-24 (Stielhandgranate 24), в вермахте ее называли Kartoffelstampfer – «толкушка для картошки».
80
Тайник, схрон.
81
13-Р – советская коротковолновая армейская радиостанция с батарейным питанием.
82
Мухина Вера Игнатьевна (1889–1953) – скульптор и художник, автор множества монументальных работ, в том числе знаменитой скульптуры «Рабочий и колхозница».
83
ПНВ – прибор ночного видения.
84
«Энигма» – немецкая портативная шифровальная машина. В данном случае Спирин имеет в виду не саму систему шифра, а операцию английской разведки по захвату образцов секретных машин.
85
Новейшая, но не очень удачная радионавигационная система немцев, известная как «лучи Геринга».
86
Ах ты, дерьмо! (нем.)
87
«Спотыкач», малозаметное проволочное заграждение на низких кольях (нем.).
88
Стой, урод! (нем.)
89
Расстрелять убийц (польск.).
90
Компот.
91
Дулаг – транзитный или пересыльный лагерь военнопленных. В дулаге проводилась первоначальная регистрация и внесение пленного в регистрационные списки («Aufnahmelisten»).
92
Молодой шорник (нем.).
93
В Раве-Русской располагался «головной» шталаг № 325. На тот момент шталаг в Цитадели считался «подлагерем».
94
Комендант полиции шталага № 328 Якушев А. Е. Бывший лейтенант Красной Армии, осужден и расстрелян в 1977 году.
95
Искаженное немецкое Werkhalle – «цех, рабочее помещение».
96
Жить, существовать (нем.).
97
Искаженное, неладное. Verpflegungszuteilung – «довольствие».
98
Искаженное немецкое Der gegenwärtige Ukrainer – настоящий украинец.
99
Молчать, свиньи! (нем.)
100
О, мой бог, ну и свиньи! (нем.)
101
Назад! (нем.)
102
Искаженное немецкое Postkarte – открытка.
103
Искаженное немецкое sein Ziel – конечная цель, пункт назначения.
104
Искаженное немецкое Leiche – трупы.
105
Искаженное немецкое Zweck – цель, смысл.
106
Искаженное немецкое fahren – везли.
107
Команда (в спортивном значении) подопытных кроликов.
108
Akne – прыщик, угревой прыщ (нем.).
109
Легкий разведывательный вертолет немцев типа WNF-342.
110
Искаженное немецкое kühn – «отважные».
111
Искаженное немецкое plötzlich – «вдруг», «внезапно».
112
Искаженное немецкое тode – «смерть».
113
Искаженное немецкое später – «позже, спустя какое-то время».
114
Искаженное немецкое salmiakgeist – «нашатырный спирт».
115
Искаженное немецкое spur – «след».
116
Искаженное немецкое er – «он».
117
Искаженное немецкое beerdigen – «похоронить».
118
Искаженное немецкое lesen – «читать».
119
«Внимание! Покидать базу запрещается! Мины и хищники!» (нем.)
120
Убийцы (нем.).
121
Искаженное немецкое auszahlen – «выдать, передать».
122
Искаженное немецкое küche – «кухня».
123
Искаженное немецкое fressen – «жрать».
124
Искаженное немецкое hirn – «мозга».
125
Искаженное немецкое können – «можем».
126
Искаженное немецкое zufall – «случай, случайность».
127
Искаженное немецкое flüchten – «бежать, убегать».
128
Дуля, кукиш.
129
Искаженное немецкое denken – «мышление».
130
Höflichkeit – вежливость, учтивость (нем.).
131
résoudre un problème – решить задачу (фр.).
132
Leicht – «легкий, нетяжелый» (нем.).
133
Junger Mann – «молодой человек» (нем.).
134
frei haben – гулять, отдыхать от работы (нем.).
135
Искаженное польское szlachetna pani – «благородная дама».
136
Санитарный журнал (нем.).
137
Стой! Буду стрелять! (нем.)
138
Нет, не будешь. Я нужен живым (нем.).
139
А если наоборот? Вы же не упрямые коммунисты? (нем.)
140
– Се человек! – цитата из Евангелия от Иоанна (11:5), имеющая много смыслов, в том числе и значение «вот тот, кого вы требовали» (лат.).
141
Быстрее, выше, сильнее! (лат.)
142
Немецкое ругательство (букв. дерьмо+заяц) – засранец.
143
Сидеть! (нем.)
144
Юбки.
145
Marder III – легкая противотанковая САУ вермахта. Вес – 11,5 т. Вооружение: орудие калибра 7,62 см или 7,5 см. Экипаж – 4 человека.
146
Ckm wz.30 – польский станковый пулемет, модификация американского пулемета. «Браунинг M1917».
147
Лопата (нем.).
148
Струя огня, выхлоп (нем.).