KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Боевая фантастика » Юрий Валин - Лейтенант из будущего. Спецназ ГРУ против бандеровцев

Юрий Валин - Лейтенант из будущего. Спецназ ГРУ против бандеровцев

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Юрий Валин - Лейтенант из будущего. Спецназ ГРУ против бандеровцев". Жанр: Боевая фантастика издательство Литагент «Яуза», год 2014.
Перейти на страницу:

77

Широко распространенный в вермахте грузовик «Крупп» L2H143 с двухместной открытой кабиной. Масса – 2,45 т, грузоподъемность – 1,15 т. «Огромным» может считаться лишь по сравнению с миниатюрным БА-64.

78

«Народная гвардия» – подпольная организация, действовавшая на территории Львовской области и города Львова. Ядро организации составили бывшие члены Компартии Западной Украины и Компартии Польши. Вела активную борьбу с оккупантами и националистами.

79

Немецкая граната M-24 (Stielhandgranate 24), в вермахте ее называли Kartoffelstampfer – «толкушка для картошки».

80

Тайник, схрон.

81

13-Р – советская коротковолновая армейская радиостанция с батарейным питанием.

82

Мухина Вера Игнатьевна (1889–1953) – скульптор и художник, автор множества монументальных работ, в том числе знаменитой скульптуры «Рабочий и колхозница».

83

ПНВ – прибор ночного видения.

84

«Энигма» – немецкая портативная шифровальная машина. В данном случае Спирин имеет в виду не саму систему шифра, а операцию английской разведки по захвату образцов секретных машин.

85

Новейшая, но не очень удачная радионавигационная система немцев, известная как «лучи Геринга».

86

Ах ты, дерьмо! (нем.)

87

«Спотыкач», малозаметное проволочное заграждение на низких кольях (нем.).

88

Стой, урод! (нем.)

89

Расстрелять убийц (польск.).

90

Компот.

91

Дулаг – транзитный или пересыльный лагерь военнопленных. В дулаге проводилась первоначальная регистрация и внесение пленного в регистрационные списки («Aufnahmelisten»).

92

Молодой шорник (нем.).

93

В Раве-Русской располагался «головной» шталаг № 325. На тот момент шталаг в Цитадели считался «подлагерем».

94

Комендант полиции шталага № 328 Якушев А. Е. Бывший лейтенант Красной Армии, осужден и расстрелян в 1977 году.

95

Искаженное немецкое Werkhalle – «цех, рабочее помещение».

96

Жить, существовать (нем.).

97

Искаженное, неладное. Verpflegungszuteilung – «довольствие».

98

Искаженное немецкое Der gegenwärtige Ukrainer – настоящий украинец.

99

Молчать, свиньи! (нем.)

100

О, мой бог, ну и свиньи! (нем.)

101

Назад! (нем.)

102

Искаженное немецкое Postkarte – открытка.

103

Искаженное немецкое sein Ziel – конечная цель, пункт назначения.

104

Искаженное немецкое Leiche – трупы.

105

Искаженное немецкое Zweck – цель, смысл.

106

Искаженное немецкое fahren – везли.

107

Команда (в спортивном значении) подопытных кроликов.

108

Akne – прыщик, угревой прыщ (нем.).

109

Легкий разведывательный вертолет немцев типа WNF-342.

110

Искаженное немецкое kühn – «отважные».

111

Искаженное немецкое plötzlich – «вдруг», «внезапно».

112

Искаженное немецкое тode – «смерть».

113

Искаженное немецкое später – «позже, спустя какое-то время».

114

Искаженное немецкое salmiakgeist – «нашатырный спирт».

115

Искаженное немецкое spur – «след».

116

Искаженное немецкое er – «он».

117

Искаженное немецкое beerdigen – «похоронить».

118

Искаженное немецкое lesen – «читать».

119

«Внимание! Покидать базу запрещается! Мины и хищники!» (нем.)

120

Убийцы (нем.).

121

Искаженное немецкое auszahlen – «выдать, передать».

122

Искаженное немецкое küche – «кухня».

123

Искаженное немецкое fressen – «жрать».

124

Искаженное немецкое hirn – «мозга».

125

Искаженное немецкое können – «можем».

126

Искаженное немецкое zufall – «случай, случайность».

127

Искаженное немецкое flüchten – «бежать, убегать».

128

Дуля, кукиш.

129

Искаженное немецкое denken – «мышление».

130

Höflichkeit – вежливость, учтивость (нем.).

131

résoudre un problème – решить задачу (фр.).

132

Leicht – «легкий, нетяжелый» (нем.).

133

Junger Mann – «молодой человек» (нем.).

134

frei haben – гулять, отдыхать от работы (нем.).

135

Искаженное польское szlachetna pani – «благородная дама».

136

Санитарный журнал (нем.).

137

Стой! Буду стрелять! (нем.)

138

Нет, не будешь. Я нужен живым (нем.).

139

А если наоборот? Вы же не упрямые коммунисты? (нем.)

140

– Се человек! – цитата из Евангелия от Иоанна (11:5), имеющая много смыслов, в том числе и значение «вот тот, кого вы требовали» (лат.).

141

Быстрее, выше, сильнее! (лат.)

142

Немецкое ругательство (букв. дерьмо+заяц) – засранец.

143

Сидеть! (нем.)

144

Юбки.

145

Marder III – легкая противотанковая САУ вермахта. Вес – 11,5 т. Вооружение: орудие калибра 7,62 см или 7,5 см. Экипаж – 4 человека.

146

Ckm wz.30 – польский станковый пулемет, модификация американского пулемета. «Браунинг M1917».

147

Лопата (нем.).

148

Струя огня, выхлоп (нем.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*