KnigaRead.com/

Автор неизвестен - Песни южных славян

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Автор неизвестен, "Песни южных славян" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

161

Два юнака две скрестили сабли… — Неожиданная, но уместная вставка певца. Эпизод встречи в бою отца и сына (дяди и племянника), когда они почему-либо не узнают друг друга и сражаются, — вполне традиционен для южнославянского эпоса, но он редко развертывается в самостоятельные песни.

162

Вымазал пребелую Петкану… — Традиционное описание наказания неверной жены, встречающееся в разных песнях.

163

Переведено по тексту сб.: Караджич, т. II, № 56. Записано от герцеговинского гусляра Т. Подруговича.

164

Рано встала… — В южнославянских песнях действие обычно начинается ранним утром. В данном случае это эпическое выражение совпало с реальным фактом: перед рассветом 26 сентября 1371 г. вблизи Адрианополя на р. Марице турки внезапно напали на объединенное войско короля Вукашина и его брата деспота Углеши. Они разбили войско южных славян, погибли и его предводители. Описания их гибели отсутствуют.

165

Девушка-турчанка. — Турки захватили район Адрианополя около 1363 г., поэтому изображение турчанки и ее брата в качестве жителей этого района юго-восточной Фракии можно считать достоверным.

166

Сестра моя турчанка… — Как отмечалось, у южных славян существовал обычай, согласно которому стоило кому-то лишь назвать другого человека братом или сестрой, как отношения между ними должны были стать соответственно братскими. Этот обычай часто обыгрывается в песнях. Здесь оказывается, что и турчанка знает этот обычай и признает юнака своим побратимом.

167

Мустафа-ага — вымышленное имя.

168

В башню убежала… — «Башней» (ср. башни у сванов) у южных славян нередко мог называться и каменный дом, что в песнях различить очень трудно.

169

В сапогах он на ковер уселся… — и тем самым нарушил известную турецкую и вообще мусульманскую норму, согласно которой входящий в дом обязан разуться. В богатых домах гость переобувался в шлепанцы или тапочки.

170

Переведено по тексту сб.: Караджич, т. II, № 68. Записано до 1817 г. от слепой старушки в сербской области Срем, северо-западнее Белграда.

171

Сервана — возможно, искаженное название р. Серавы, притока р. Вардара, близ г. Скопье. К северу от этой реки начинается Косово поле.

172

Девять лет — эпическая цифра для обозначения большого промежутка времени.

173

Семьдесят и семь — эпическая цифра восточного происхождения для обозначения большого количества. Сорок слуг — эпическая цифра.

174

…князь наш благородный… — Вероятно, подразумевается князь Лазарь.

175

Переведено по тексту сб.: Караджич, т. II, № 70. Записано в Сербии. В песне обыгрываются различные запреты турецких правителей, относящиеся как к туркам, так и к христианам. Эти запреты налагались в разное время, но создатели песни отнесли их к одному эпическому времени — ко времени эпической жизни Марка Королевича.

176

Сулейман — одно из немногих эпических имен турецкого султана (царя) в южнославянских песнях. Проникло в песни, видимо, уже после правления султана Сулеймаиа II Великолепного (1520–1566), чьи войска захватили Белград, Буду и осаждали Вену.

177

Рамазан — своеобразный мусульманский месячный пост, приходящийся на осень. В рамазан запрещается есть и пить в светлое время, от восхода и до захода солнца.

178

…не бражничать народу… — Ислам вообще запрещает употребление спиртных напитков. Но в данном случае югославские комментаторы упоминают об указе 1671 г. султана Мехмеда IV, запрещающем производство и употребление вина повсюду, кроме сел, а так как в то время в городах разрешалось жить почти исключительно мусульманам, то указ адресовался прежде всего к ним. В песне же произошло переосмысление запретов. Они отнесены к рамазану и ко всему населению Турецкой империи.

179

Зеленые кафтаны. — Зеленого цвета было знамя пророка Мухаммеда, поэтому турки считали зеленый цвет священным. Зеленый и другие яркие цвета были запретными для немусульманского населения.

180

Коло — буквально: круг. Народный танец типа русского хоровода. Коло пляшут, взявшись за руки или за пояс.

181

Переведено по тексту сб.: Караджич, т. II, № 69. Записано в Сербии.

182

Делибаша — первый среди «делий» (удальцов, богатырей, юнаков). В оригинале турки названы «делиями».

183

Утки-златоперки. — Здесь и далее в оригинале: «Утки златокрылые».

184

Мурат-визирь. — Истории визирь с таким именем неизвестен. Возможно, что это имя попало в песню под влиянием того факта, что Марко Королевич был вассалом султана Мурада в 1371–1389 гг.

185

Едрен — г. Адрианополь. Песня тут исторически точна, ибо Адрианополь был турецкой столицей в 1365–1453 гг. и, следовательно, в пору жизни Марка Королевича.

186

Переведено по тексту сб.: Караджич, т. II, № 60. Записано от слепой старушки Живаны в г. Земуне, близ Белграда.

187

Цареград. — Южные и восточные славяне одинаково так называли Константинополь (Стамбул). При жизни исторического Марка Королевича он не был турецкой столицей.

188

Костадин-бег. — Южнославянские комментаторы в нем видят одного из македонских феодалов Константина Деяновича, который, как и Марко Королевич, стал с 1371 г. турецким вассалом и вместе с ним погиб в битве при Ровинах в 1395 г. Сходством судеб объясняют то обстоятельство, что Марко Королезич и Костадин-бег выступают в эпических песнях побратимами. Исторический же Константин Деянович враждовал с Марком и пытался округлить свои владения за его счет.

189

Алил-ага. — Современником исторического Марка Королевича был Али-паша, визирь и начальник султанской гвардии, участник Косовской битвы и захвата Болгарии. О действительных отношениях между ним и Марком неизвестно.

190

Татаранка — татарская стрела. Состязание в стрельбе из лука — традиционный мотив для южнославянского и русского эпоса.

191

Эфенди — господин, турецкий титул «ученого человека».

192

Понял турка Королевич Марко. — В оригинале: «А Марко по-турецки понимал».

193

Эфенди правосудный. — В оригинале: «Эфенди кадия» (буквально: господин судья).

194

Орел крестовый — постоянный эпитет. Орел в полете похож на крест.

195

Что приводит за собою тучи. — По верованиям, орел «водит» градоносные или ливневые тучи. В этом он выступает преемником змея (см. выше). Убийство орла или разорение его гнезда на Балканах поэтому было абсолютно запрещено, так как считали, что за нарушением запрета обязательно последует гроза или буря, губительная для урожая.

196

Брат по богу и его предтече… — Этот и последующий стих в оригинале звучат так: «По вышнему богу и святому Йовану, // По доброму закону вашему!»

197

Окрестил меня ты побратимом, // А даешь жену свою в супруги. — По южнославянской и русской норме (ср. былину «Добрыня и Алеша»), побратим обязан относиться к жене товарища, как к своей сестре.

198

Елица — постоянное эпическое имя для жены или сестры героя. В данном случае произошло совпадение с действительным именем жены исторического Марка Королевича: Елена была дочерью Радослава Хлапена, одного из воевод Душана.

199

Переведено по тексту сб.: Караджич, т. II, № 66. Записано от герцеговинского гусляра Т. Подруговича. Песня является переработкой более ранних, общеславянских эпических произведений о вражеском нашествии (ср. былину «Илья Муромец и Калин-царь» и др.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*