KnigaRead.com/

Андрей Земляной - Офицер

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Андрей Земляной, "Офицер" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Думаю, правительство Финляндии и парламент поддержат этот план действий, особенно если он дополнится пакетом финансовой помощи.

— В разумных пределах, господин Каллио, в разумных пределах.

Примечания

1

Ноктовизор — прибор ночного видения.

2

Табак, выращенный в маленьких частных хозяйствах, не подвергавшийся ферментации, а просто высушенный.

3

Английское слово «pilot» в 30-х годах XX столетия переводилось исключительно как «лоцман», летчика же называли «airman» — авиатор. Новиков просто не знал историю развития языка — не тому учили…

4

Вот, пожалуйста (англ.).

5

Звание «подполковник» было введено только в 1939 г.

6

Персональное звание, введенное 26 апреля 1936 г. Соответствовало званию сержанта государственной безопасности и лейтенанту РККА.

7

Газ-А — марка советского легкового автомобиля.

8

Асеев Борис Павлович — видный советский учёный, руководитель НИИ связи РККА.

9

ХЧ — «химически чистое», квалификация химического реактива. Обозначает реактив с содержанием основного вещества более 99 %.

10

Цианотипия — в просторечье «синька» — старый способ монохромной фотографической печати, который давал отпечатки голубого оттенка. Использовался для размножения чертежей и печатных текстов.

11

Ландсберг Григорий Самуилович (1890–1957) — выдающийся советский физик-оптик. В 1936 — член-корреспондент АН СССР (с 1932 г).

12

Leupold — фирма-производитель прицелов высокого уровня.

13

Трансфокатор — устройство, изменяющее фокусное расстояние прибора. В быту — зум.

14

Русский, советский физик, специалист в области прикладной и электронной оптики, оптики атмосферы и гидрооптики, лазерной техники, теории стеклообразного состояния, изучения свойств и строения стёкол, космического излучения. Действительный член АН СССР (1943), Герой Социалистического Труда (1957).

15

Домулла — учитель (узб.). Почтительное обращение к человеку в знак уважения к его знаниям.

16

«Агфаколор» — немецкое предприятие, первым выпустившее цветную плёнку.

17

Девятое управление КГБ — охрана. Преобразовано в Федеральную службу охраны.

18

Ленинград-1 (Л-1) — советский лимузин, реплика с Бьюика 32–90.

19

Брамит — один из первых серийных глушителей звука выстрела, изобретён братьями Митиными в 1929 году. Из-за специфики конструкции быстро выходил из строя и требовал тщательного ухода.

20

Тульский Токарева — автоматический пистолет.

21

«Ближняя дача» Сталина располагалась недалеко от села Волынское, вблизи бывшего города Кунцево. «Ближней» дача стала именоваться по сравнению с прошлой дачей Сталина, располагавшейся в Успенском.

22

Деканозов (Деканозовишвили) Владимир Георгиевич (1898–1953) — советский партийный и государственный деятель.

23

Пестун — медвежонок 1–2 лет, оставшийся при матери и отвечающий за безопасность младшего поколения, ревниво их опекающий.

24

Имеются в виду сын Сталина Василий, приемный сын Ворошилова Тимур Фрунзе и сын Берии Серго 1921, 1923 и 1924 г.р. соответственно, а также дочери Сталина и Молотова, обе носившие имя Светлана, 1926 и 1929 г.р.

25

Супруга Молотова Жемчужина Полина Семеновна, как и жена Ворошилова Голда Давидовна Горбман были еврейками. Однако вторая крестилась и стала Екатериной Давидовной Ворошиловой, в то время как первая всю жизнь активно подчеркивала свою национальную принадлежность.

26

Паукер Карл Викторович (1890–1937) — советский деятель ВЧК-ОГПУ-НКВД. Комиссар государственной безопасности 2-го ранга. С 1924 г. — личный охранник Сталина.

27

Детское прозвище Василия Сталина.

28

Эти слова принадлежат учителю фехтования из французского фильма «Скарамуш».

29

Аллилуев Павел Сергеевич (1894–1938) — советский военный деятель, дивинженер, один из создателей и руководителей Главного Броневого управления РККА. Старший брат жены И. Сталина Надежды.

30

Спасибо тебе, хороший человек (груз.).

31

Принцип монаха Уильяма Оккама (1285–1349) формулируется: «Не следует множить сущее без необходимости» (т. н. «бритва Оккама»).

32

Trákkeri — жандармы (норв.).

33

Традиционная норвежская водка.

34

Эй, парень! Ты не против? (Норв.)

35

К сожалению, я плохо говорю по-норвежски (иск. норв.).

36

Откуда ты? (Норв.)

37

«Старик», «дед», «старина» — жаргонные названия первого помощника на торговом судне. Распространены по всему миру и отличаются только языком говорящих.

38

Старина (англ.).

39

Парень (норв.).

40

«Кошкин дом» (норв.).

41

Акевитт на троих и побыстрей! (Норв.)

42

Золотая монета достоинством десять долларов.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*