KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Боевая фантастика » Майк Мак-Кай - Хьюстон, 2015: Мисс Неопределённость (ЛП)

Майк Мак-Кай - Хьюстон, 2015: Мисс Неопределённость (ЛП)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Майк Мак-Кай, "Хьюстон, 2015: Мисс Неопределённость (ЛП)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

[11] По традиции, постоянные морские платформы называют по имени месторождения, добавляя букву латинского алфавита (А – первая платформа, B – вторая, и т.д.) Буквы произносят по правилам морского радиообмена (А – Альфа, В – Браво, С – Чарли, и т.д.) Примечание переводчика. [назад к тексту]

[12] Один из лучших технических университетов Великобритании. Основан в 1845 году. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[13] Американское словечко «geek» часто переводят как «зануда» или «ботаник». На взгляд переводчика, это неверно. Для «зануды» в английском зарезервировано слово «dork», а для «ботаника» – «dweeb», оба с откровенно негативным оттенком. Ну и ещё есть «нёрд», где оттенок менее негативен. «Гик», в отличие от «ботаников» – социально-адаптирован, просто ловит кайф от мозговой деятельности и хорошо понимает, как что в этом мире работает. Билл Гейтс говорил: «Если в вашем обществе не любят гиков, вам ханa.» Когда заработаете свой первый миллиард долларов, так и поговорим о социальной адаптации. На всякий случай, я оставил в тексте как «гик». Примечание переводчика. [назад к тексту]

[14] Диаграмма временных и логических зависимостей в проектах. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[15] «Рекрутер» или «рекрутёр» – специалист HR, занимается исключительно наймом рабочей силы, особенно в крупных компаниях или где большая текучесть кадров. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[16] Официальное враньё для использования рекрутёрами. Изготовляется полиграфически. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[17] Электрический каротаж, или геофизические исследования и работы в скважинах (ГИРС). Изучение строения Земли геофизическими приборами, которые опускают в скважину на специальном кабеле или на бурильных трубах. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[18] «Our Brent is King, God, and Devil, all in one barrel.» Непереводимая игра слов. Брент – здесь, просто имя инженера. Но в сочетании с «бочкой» (barrel) вызывает ассоциации с бочкой нефти марки «Брент». Примечание переводчика. [назад к тексту]

[19] В английском тексте используется «General Field Engineer», реальное название позиции во многих сервисных компаниях. «General» в контексте означает «полностью квалифицированный», то есть инженер с опытом, способный обеспечить выполнение самых сложных работ. Термин «главный инженер» плохо это отражает, но в России так принято переводить, к сожалению. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[20] Помощник бурильщика. Рабочий на буровой. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[21] Петрофизика – раздел промысловой геофизики. Изучение физико-химических свойств горных пород в лаборатории или путём геофизических исследований в скважинах. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[22] Здесь и далее имеется в виду «нефтяной баррель» – стандартная единица объёма нефти или конденсата, 158,9873 литра (не путать с «британским баррелем» – 163,66 литра). Миллиард баррелей – от 120 до 140 млн тонн сырой нефти, в зависимости от сорта. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[23] «Two times hole-in-one, and nobody saw it.» «Два раза в лунку одним ударом, а никто не видел.» Стандартное враньё плохих игроков в гольф, ставшее почти поговоркой. Переводчик счёл возможным перевести как есть, а не подбирать русский аналог про рыбалку («поймал щуку длиной три метра, пожалел и отпустил»). [назад к тексту]

[24] Мой друг (фр.) Далее в тексте некоторые французские выражения без перевода – так у автора. [назад к тексту]

[25] Крупнейшая международная сервисная компания в области нефте- и газодобычи. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[26] Квадрат, гусак, трубный ключ – оборудование традиционной буровой. Верхний привод заменил квадрат, а «железный помбур» почти исключил физически-тяжёлую и опасную работу цепью и трубными ключами при сборке и разборке бурильных труб. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[27] Компания-производитель бурового оборудования. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[28] Здесь и ниже приводится магнитуда (мощность) землетрясений по шкале Рихтера. Примечание автора. [назад к тексту]

[29] Правила SEC/SPE (Securities and Exchange Commission / Society of Petroleum Engineers). Правила подсчёта запасов, принятые Комиссией по ценным бумагам США по рекомендации Общества Инженеров-Нефтяников. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[30] Спотовый рынок, или «спот» – продажа минеральных ресурсов без долгосрочного контракта, по биржевым котировкам на момент продажи. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[31] Специальное хранилище для геологических образцов. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[32] Имеется в виду референдум за отделение Шотландии от Соединённого Королевства Великобритании (18 сентября 2014). Примечание переводчика. [назад к тексту]

[33] Примечание автора: «Сланцевая нефть» (Shale oil) – продукт, получаемый нагреванием (пиролизом) из углистых сланцев. То, что примерно с 2002 года добывают в США, было названо «сланцевой нефтью» с подачи сотрудников прессы. На самом деле, компании «Чесапик Энержи» и им подобные добывают не «сланцевую нефть», а «нефть из низкопроницаемых пластов»: «Light Tight Oil» (LTO) или просто «Tight Oil». От переводчика: с русским переводом термина дела обстоят ещё хуже. Если не нравится оборот «из низкопроницаемых пластов», можно говорить: «трудноизвлекаемая нефть», что, однако, не делает её менее труднопроизносимой. Ещё есть аббревиатура «ТрИЗ», не «Теория Решения Изобретательских Задач» Г.С.Альтшуллера, а «Трудно Извлекаемые Запасы». [назад к тексту]

[34] «Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.» Примечание переводчика. [назад к тексту]

[35] British Petroleum Statistical Review of World Energy 2016. Примечание автора. [назад к тексту]

[36] Стандартные марки (сорта) нефти. «Брент» соответствует нефти Северного моря. «Уэст Тексас Интермuдиат» («Западно-Техасская Средняя») – нефть из Техаса и Луизианы. Остальные сорта нефти, в том числе российский «Юралс», торгуются с дисконтом или наценкой по отношению к «Бренту». Примечание переводчика. [назад к тексту]

[37] Судя по тексту, имеется в виду протестантское или католическое Рождество, 25 декабря. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[38] Известная на Западе серия детско-юношеских книг Элинор Х. Портер дала имя психологическому фактору: людям свойственно помнить только хорошее, а плохое легче забывается. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[39] Так в английском тексте. По-русски это также «Освенцим». Примечание переводчика. [назад к тексту]

[40] Meadows D.H. et al, The Limits to Growth. ISBN 0-87663-165-0, 1972. Примечание автора. От переводчика: русский перевод книги 1972 г – запоздал на 20 лет: Медоуз Д.Х., Медоуз Д.Л., Рандерс Й., Бернс В. ІІІ, «Пределы роста. Доклад по проекту Римского клуба», издательство МГУ, 1991, ISBN 5-211-02014-6. [назад к тексту]

[41] Вик цитирует Козьму Пруткова. Примечание автора. [назад к тексту]

[42] Стандартное сообщение «Земля – ручку на себя». Примечание переводчика. [назад к тексту]

[43] Helicopter Landing Officer – на морских платформах, несколько членов команды (чаще механики или электрики) специально обучены принимать на палубу вертолёты, и исполняют эту обязанность по совместительству с основной деятельностью. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[44] Поиск помбура Келли Бушинга (переходника ведущей бурильной трубы) на буровой – то же самое, как для молодых водителей – походы за ведром компрессии. Особенно доставляет на буровых с верхним приводом, там переходник ВБТ лежит где-то на складе. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[45] В первых версиях гидродинамического прибора «Шлюмберже», телеметрическая плата называлась «LITTLE». Позже заменили на «LITTLE-2». По правильному использованию аббревиатур, «шлюмовцы» безошибочно распознают своих. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[46] В Малайзии провинции (штаты) делятся на «мусульманские» и «светские». Например, Куала-Лумпур – «светский», то есть выходной в воскресенье, и можно потреблять алкоголь на улице. В «мусульманских» штатах – выходной в пятницу. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[47] Я знаю, как переводят «Harry Potter». Но мой нижегородский – так себе, поэтому пусть хоть в этой книжке будет «Харри». Примечание переводчика. [назад к тексту]

[48] В английском тексте, автор называет ракету земля-воздух «Гризли» (Grizzly), а штурмовик – «Фрогфут» (Frogfoot, то есть «Лягушачья лапка»). Эти наименования, по данным Википедии, соответствуют в номенклатуре НАТО «Буку» и «Су-25». «МиГ» в английском тексте: «MiG». Примечание переводчика. [назад к тексту]

[49] Примечание автора: все URL – настоящие. Спасибо честным людям, кто организовал и поддерживает эти ресурсы. [назад к тексту]

[50] Пермское (Permian) – месторождение в Техасе, а не в российской Перми. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[51] Чётное/Нечётное, Красное/Чёрное, Ячейки Рядом с Нулём (Зеро). Виды ставок в рулетке. В тексте подразумевается, шарик опасно приблизился к нулю. Газ на геологических картах рисуется по традиции красным. Примечание переводчика. [назад к тексту]

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*