Роберт Фреза - Русский батальон: Война на окраине Империи
Словно десяток кошек сразу дернули за хвосты — это гуркхи завели волынки. Корягин не так уж хорошо передавал мелодию, и попытка гуркхов подхватить ее не увенчалась успехом.
Кольдеве посмотрел на почву, разровненную поверх трупов, и прочел про себя еще одно четверостишие Гейне. Немного юмора, немного ужаса, много гибели и разрушений — вот что такое война, как сказал однажды Руди Шеель.
Небесконечны войны, и расплатились с ним:
С него мундир сорвали, ружье ушло к другим.
Сказав спасибо, евина заклали впопыхах
И запекли с свистулькой и яблоком в зубах.
Кольдеве послушал.
— Не Гейне, но сойдет, — буркнул он, глядя, как бульдозеры уродуют тонкий слой плодородной почвы. На последнем куплете он присоединился к хору.
И после адского труда Планету свин купил.
Всех тех, за кем имелся долг, он попросту убил,
А остальных заставил он в манерах преуспеть:
Свин научил их и свистеть, и эту песню петь.
Примечания
1
«Амиш» — существующее в США ответвление меннонитского течения в протестантизме — по имени основателя, священника Аммана, или Амена, из Швейцарии. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
«Граф Шпее» — название немецкого линкора, который был поврежден союзниками в декабре 1939 года, а затем затоплен немцами.
3
Цифра в скобках обозначает неделю с начала операции.
4
Доброе утро. Мы имперские солдаты.
5
Четырехцветный флаг.
6
Это грех, не так ли? Мне очень жаль (фр., нем.).
7
Маджонг — старинная игра китайского происхождения, отличающаяся обилием фишек — 144 штуки.
8
Эльба — средиземноморский остров.
9
Библейское выражение.
10
Юффрау — голландское (бурское) обращение к незамужней женщине
11
Махди — в странах арабского Магриба — вождь и пророк, который должен нанести поражение неверным.
12
«Фолькскасе» — народный банк, сберегательная касса (гол.).
13
Суси — японское блюдо из риса.
14
Мэнеэр — обращение типа «мой господин».
15
Флоренс Найтингейл— знаменитая британская медсестра и филантроп.
16
Ирландский наемник (африкаанс).
17
Эрин — старинное название Ирландии