KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Боевая фантастика » Дмитрий Старицкий - Наперегонки со смертью

Дмитрий Старицкий - Наперегонки со смертью

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дмитрий Старицкий, "Наперегонки со смертью" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

34

Лупара (от итал. lupo — волк) — неполный обрез охотничьего ружья, когда несколько укорачивается только блок стволов, в отличие от хауды, где обрезается еще и приклад. Использовась на Сицилии для защиты стад от волков. Затем стало распространенным оружием Коза Ностры. От нее разошлась по миру.

35

Центурия (лат.) — сотня.

36

Генерал-капитан — в настоящее время высшее воинское звание в Испании

37

Команданте — в армии Испании и ряда испаноязычных стран этот традиционный, со времен средневековья, чин равен майору в других европейских армиях.

38

мотобронепехота (исп.)

39

Парадка. Армейский сленг — парадная униформа.

40

Сопля. Сленг. — она де «лычка», узкий басон поперек погона для различия младшего комсостава. В современной Российской армии ее заменяют металлические угольники.

41

СЕТМЕ — исп. Centro de Estudios Tecnicos de Materiales Especiales — Центр Технических Исследований Специальных Материалов, а также серия испанских автоматических винтовок, созданных этой оружейной компанией.

42

«Как мы любили» сл. И. Шаферана муз. В. Добрынина

43

Готвач (болг.) — повар.

44

Браунинг М2 — американский крупнокалиберный пулемет. (Подробнее см. — Глоссарий)

45

ДШКМ — 12,7 мм пулемет системы Дегтярева-Шпагина (подробнее см. — Глоссарий).

46

FAMAS (фр. Fusil d'Assaut de la Manufacture d'Armes de St-Étienne) — штурмовая винтовка разработки французского оружейного предприятия MAS в Сент-Этьене. Стоит на вооружении французской армии. Калибр 5,6 мм НАТО. (подробнее см. — Глоссарий)

47

Браунинг М.1922 — модель пистолета конструкции Дж. Браунинга, выпускавшаяся на бельгийской государственной фабрике «FN» до второй мировой войны. (подробнее см. — Глоссарий)

48

Пастис (фр. Pastis) — настойка на 50 травах на основе анисовой водки. Употребляется как аперитив, для чего его разбавляют водой приблизительно в пять-восемь раз. В XIX веке пастис продавался в аптеках как лекарство от глистов.

49

Граппа — виноградный самогон крепостью 40–50 % алк. из остатков отжима винограда, включая стебли и косточки после изготовления вина.

50

«Шилка» ЗСУ-23-4 — советская легкобронированная счетверенная 23-мм зенитная самоходная установка. (Подробнее — см. Глоссарий).

51

русский ручной противотанковый гранатомет РПГ-18 «Муха» (Подробнее см. — Глоссарий)

52

М113 — американский гусеничный бронетранспортер (подробнее см. — Глоссарий)

53

М551 «Шеридан» — американский легкий плавающий танк (подробнее см. — Глосаарий)

54

американский ПТУР (противотанковый управляемый снаряд) «Шилелла» разработан специально для стрельбы из танковых пушек (Подробнее см. — Глоссарий)

55

Давид Бен Гурион (Грин Давид Иосеф, 1886–1973) — лидер еврейского рабочего движения в подмандатной британской Палестине, первый премьер-министр государства Израиль.

56

Зеэв Жаботински (Владимир Евгеньевич Жаботинский, при рождении — Вольф Евнович Жаботинский, 1880–1940) — лидер правого сионизма, основатель и идеолог движения сионистов-ревизионистов, создатель Еврейского легиона.

57

Галаха — традиционное иудейское право, совокупность законов и установлений иудаизма, регламентирующих религиозную, семейную и общественную жизнь верующих евреев.

58

АУГ — авианосная ударная группа (бюрократическое сокращение).

59

Маринез — так американцы называют морских пехотинцев.

60

см. Глоссарий.

61

см. Глоссарий.

62

Зиндан (от перс. zindân — тюрьма) — традиционная в Азии подземная тюрьма-темница. Слово образовано от слов «зина» — преступление, нарушение и «дан» — помещение, вместилище.

63

см. — Глоссарий.

64

В европейской традиции врачи перед присвоением им квалификации дают клятву приходить всем на помощь и не вредить. Традиционно называется «клятвой Гиппократа». Гиппократ по-гречески — властитель лошадей. (Гиппо — лошадь, кратос — власть).

65

Стихи — Франсуа Вийона. Перевод Юрия Кожевникова

66

 Я прошу, целуй меня жарко,
 Так жарко, как если бы ночь нам осталась одна.
 Я прошу, целуй меня сладко,
 Тебя отыскав вновь боюсь потерять навсегда. (пер. с исп.)

67

Кольт «Питон» — шестизарядным револьвер, калибра.357 Магнум, с ударно-спусковым механизмом двойного действия. Шестизарядный барабан откидывается влево, защелка барабана расположена в задней части рамки. (Подробнее см. — Глоссарий)

68

Дрон (от англ. drone — трутень, бездельник, гудеть, жужжать) — беспилотный летательный аппарат (БПЛА) военного назначения, разновидность робота. В задачу автономных систем, созданных для полёта, входит выполнение разведывательных миссий, потенциально опасных для человека.

69

Торпеда — рядовой боевик мафии.

70

МГ-3 (MG-3) — пулемет производства ФРГ, повторяющий конструкцию пулемета МГ-42 под единый патрон НАТО 7,62х51 мм. (подробнее см. — Глоссарий)

71

Ка-бар — нож морских пехотинцев США.

72

«Скорпион» (Škorpion vz. 61) — чешский малогабаритный пистолет-пулемёт, разработанный в 1950-е гг. для вооружения танкистов, связистов и спецназа и агентов спецслужб. Патрон 7,65х17 мм. (Подробнее см. — Глоссарий).

73

дворовая песня 50-х гг. XX века.

74

дворовая песня 50-х гг. XX века.

75

Беловодье — легендарная страна свободы в русских народных преданиях. Ассоциируется с Ирием (раем) славян-язычников, к которому восходит образ текущей с неба «молочной реки с кисельными берегами» русских волшебных сказок.

76

Дуванить — делить (казачий гутор).

77

Армейская ирония, так обзывает структуры по воспитанию личного состава.

78

Рельсы на погонах (армейский сленг) — погоны старшего офицера на которых два просвета.

79

ППД — пункт постоянной дислокации (бюрократическое сокращение).

80

Спецура — части специального назначения. (армейский сленг)

81

ВУС — военно-учетная специальность (бюрократическое сокращение).

82

Старлей — старший лейтенант (армейский сленг)

83

Увал — увольнение (армейский сленг)

84

ЧМО — часть материального обеспечения (бюрократическое сокращение).

85

Зимовая станица — дипломатическая миссия Донской казачьей республики при правительстве соседнего государства: Речи Посполитой, Крымского и Казанского ханств, Русского царства, и проч. (Подробнее см. — Глоссарий)

86

Болдырь — человек у которого мать казачка, а отец другой национальности. (казачий гутор)

87

Чмошник, чмо — неаккуратный солдат, плохой неумелый солдат. (армейский сленг). Происходит от бюрократического сокращения ЧМО — части материального обеспечения.

88

Арлингтон (англ. Arlington National Cemetery) — американское военное кладбище в Арлингтоне, пригороде Вашингтона. На нем захоронено около 300 тыс. участников войн, президенты, председатели Верховного суда и астронавты. Площадь мемориала почти 3 км2.

89

Средняя школа-интернат для художественно одаренных детей при Третьяковской галерее в Москве.

90

Люис — ручной пулемет обр 1913 г. (Подробнее см. — Глоссарий)

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*