Оливер Боуден - Assassins Creed. Братство
88
Я польщена (ит.).
89
Дорогой отец (ит.).
90
Дорогая (ит.).
91
Красивейшая, прекраснейшая (ит.).
92
Ассасин (ит.).
93
Разновидность кинжала.
94
Здравствуй (ит.).
95
Привет (ит.).
96
Гладиаторы (ит., лат.).
97
Согласно Евангелиям, Иисус произнес на арамейском: «Или, Или! Лама савахфани?», отчего слышащие эти слова и подумали, будто он зовет Илию.
98
Свершилось! (лат.)
99
Чудо! (ит.)
100
Один момент, минуточку (ит.).
101
Чинкуэда (в переводе с итальянского «пять пальцев») – нечто среднее между кинжалом и коротким мечом.
102
Двойная игра (ит.).
103
Мама (ит.).
104
Сын мой (ит.).
105
Здравствуйте, генерал д’Альвиано (фр.).
106
Вы готовы сдаться? (фр.)
107
Но, честно говоря, я сомневаюсь (фр.).
108
Милый друг (фр.).
109
Мой муж всех вас убьет (ит.).
110
Долбаный француз (ит.).
111
Кусок дерьма, сукин сын (ит.).
112
У вас нет даже одного яйца (фр.).
113
Почему я раньше до этого не додумался?! (ит.)
114
Конечно (ит.).
115
Великолепно! (ит.)
116
Казармы преторианской гвардии (лат.).
117
Стой! (фр.)
118
Назовитесь!
119
Я лейтенант Гийемо, препровождаю генерала д’Альвиано для предъявления его светлости господину генералу де Валуа. Согласно условиям, поставленным его светлостью, генерал д’Альвиано прибыл один и без оружия (фр.).
120
Городов с таким названием во Франции несколько. Это намек на название и местонахождение компании «Ubisoft Montreal», создавшей серию игр «Assassin’s Creed».
121
Итальянский пес (фр.).
122
Изволь кланяться своим господам (фр.).
123
Посмотрите на него, как он стыдится собственного позора! (фр.)
124
Наставник (ит.).
125
В тогдашнем Риме эта колокольня высотой около 75 м считалась самой высокой.
126
Учитель (ит.).
127
Все это не что иное, как куча дерьма (фр.).
128
Идиоты (ит.).
129
Озеро в кратере потухшего вулкана. Находится в 32 км к северо-востоку от Рима.
130
Кредо ассасина (ит.).
131
Город примерно в 50 км к северо-западу от Рима.
132
Кровное проклятие (фр.).
133
Венерическая болезнь (ит.).
134
Успокойся (ит.).
135
Город в 34 км к юго-востоку от Рима.
136
Большое (обычно четырехмачтовое) судно, распространенное в XV–XVI вв. Отличалось быстроходностью.
137
Отвратительнейшее (ит.).
138
Редкостный злодей (ит.).
139
Санчо ударили в грудь (исп.).
140
Мы отступаем (исп.).
141
Прикрывайте мой отход! (кат.)
142
Виноградная водка.
143
Врач (исп.).
144
Проклятый ублюдок (ит.).
145
Пожалуйста (исп.).
146
Дружище (исп.).
147
Мои ноги! Мои ноги! (исп.)
148
Граф Лерин (исп.).