Олег Короваев - Мир Отражений
— К оружию! — прокричали оба командира. Талионы были рассредоточены, что давало неплохое преимущество.
— В чем дело? — спросил предводитель кровавых эльфов, выдававший себя за местного жителя, помогавшего друзьям.
— Наши друзья пропали! — воскликнул Иолай. — А ты будто не понимаешь, что к чему! — Иолай пристально посмотрел на эльфа. — Слушай, хватит ломать комедию, начинай говорить, а то…
— А то что? — ехидно спросил кровавый. — Вы возьмете меня в плен? — и он засмеялся, а в это время на небольшую «площадь» возле таверны прибежали вооруженные до зубов воины кровавых. Их было не слишком много. Джаред и Демор, наверно, сказали бы: «Вроде ничто».
— И это все? — предположила Анна, глядя на собравшихся противников. Она шепнула Иолаю: — Вот это уже больше похоже на захваченный город.
— Нет. Пожалуй, конкретно тебя я не буду брать в плен, — и Иолай без особых церемоний вступил в борьбу с предводителем кровавых, даже не дав ему времени выхватить меч.
— Маги! — закричала Анна, а сама уже пускала стрелу, заряженную огненным шаром. Благо молодые маги сработали вовремя. Вражеский «строй» (если конечно у кровавых эльфов бывает строй) рассыпался в первые же минуты. Надо заметить, что они были просто ошеломлены тем, как быстро сработали маги у нашей стороны. Сами же они даже щитов не выставили, и у наших бравых командиров сложилось впечатление, что враги вовсе не ожидали, что на нашей стороне будет магия (иначе они бы наверняка выставили оберег).
Иолай в первые же секунды выставил оберег над талионами, но вскоре понял, что он ни к чему, и перевел все свои силы на атаку. Это была его стихия, ведь он учился на боевого мага, а значит, изучал множество боевых заклинаний. Но долго ему не пришлось стараться. Похоже, что кровавые решили бежать с поля сражения (кто бы мог подумать, что такое случится…). Иолай собрался было отдавать приказ о преследовании, но…
Но в этот момент он увидел, как из таверны вышли его друзья и не только…
— Черт возьми… — произнес Иолай, увидев Беллеверна. В этот момент у него в голове возникли смешанные мысли. Иолай окликнул Анну, которая хвалила солдат.
— Ничего себе, — Анна протерла глаза, затем сказала Иолаю: — Ну, пойдем к ним, — и Анна с Иолаей двинулись к друзьям, все еще не веря своим глазам и таращась на Беллеверна. Тот прекрасно заметил эти «пронзительные» взгляды, и когда они еще подходили, воскликнул:
— Ну, чего уставились?! Да, это и вправду я.
— Ребята, — Иолай обратился к Джареду. — Вам наверняка есть что рассказать.
— Уж поверь, — сказала Ривер.
— Правда, не так много, как хотелось бы, — Демор покосился на Беллеверна. Демор огляделся вокруг. — А вы тут тоже не скучали…Так ведь?
— Да… — протянула Анна. — Немного кровавых набежало, но они успешно ретировались отсюда.
— Ну, тогда нам тоже пора убираться восвояси, — сказал Джаред. — Нечего местных распугивать. Двигаем к войску.
Вскоре талион покинул пределы города. Друзья шли и шли, пока все-таки не увидели вдалеке лучников Лии и пытавшихся бежать кровавых. Буквально несколько минут спустя все уже было решено. Разведчики-лучники завидели талион друзей и подождали его. Дальше они пошли вместе. Разведчики по дороге сказали, что Лират и Лия выслали их, чтобы «приглядеть» за друзьями.
— Просто прелестно… — пробормотал Демор. И вот уже они были в лагере. — Надо отвести нашего «друга» к Лие и Лирату, — Демор зло покосился на Беллеверна.
— Да… — протянул Джаред. — Пожалуй, — и они подошли к генералам.
— Вернулись? — обрадовалась Лия. — И как там?
— В двух словах и не описать… — сказал Джаред. В этот момент подошел Демор, ведя Беллеверна. Лират прекрасно помнил Беллеверна.
— О боги! Откуда он здесь?! — воскликнул Лират.
— Кто это? — не поняла Лия, глядя на Беллеверна. Она поняла, что речь идет именно о нем, так как ни разу не видела этого воина, хотя прекрасно помнила каждого, кто сражался с ней бок о бок.
— Лия, это Беллеверн, — представил Джаред. — Наш с Демором младший брат.
— Ты тот самый предатель, о котором мне столько рассказывали? — спросила Лия.
— Это немного неверная трактовка… — хотел было поправить Беллеверн, но тут послышалось восклицание.
— Беллеверн! — Эли подбежала так быстро, как смогла. — Это правда, ты?
— Сестренка, — глаза у Беллеверна засветились радостью. — Эли! Да-да, это я! — Эли хотела уже обнять Беллеверна, а он хотел кинуться к ней, но меч Демора был наготове, и он вмиг оказался на опасном расстоянии от горла Беллеверна.
— Только приблизься к моей сестре, — холодно сказал Демор.
— Что проиходит? — ошеломленно спросила Эли. — Что происходит, Демор?
— Иолай, уведи Эли, — попросил Джаред. Иолай понятливо кивнул, взял за руку Эли и увел её к своему костру.
— Итак… — Лия решила немного «остудить накаливающуюся ситуацию», — Демор, теперь Эли в безопасности, и можно убрать твой меч.
— Я буду держать его наготове, — сверкнул глазами Демор.
— Может, вы расскажете нам все по порядку? — попросил Лират Джареда. Джаред повел рассказ, остальные внимательно его слушали. Наконец, Лират произнес:
— Хоть слова Беллеверна и звучат убедительно, однако… — Лират постарался подобрать правильную фразу. — Одних лишь его слов недостаточно, чтобы искупить его вину перед Кельдорасом и перед другими народами Аусталлири.
— Что правда, то правда, — вторила ему Лия. — Его подлежит пленить, как военнопленного. А после войны его будут судить.
— Как меня можно судить за то, чего я даже толком не помню?! — воскликнул Беллеверн. — Тогда вздерните меня на первом же дереве. Так мне, по крайней мере, не придется ожидать приговора.
— А это не такая уж и плохая мысль, — буркнул Демор. Джаред пнул брата. — Эх, Демор, во что же нас превращает война…
— В какой-то степени… — тихо произнесла Ривер тем временем, — мы здесь все преступники. Мы все проливали чужую кровь. Но эти дела не оговариваются, так как идет война, и доблестные воины на ней гибнут смертью храбрых. Если вы хотите судить Беллеверна, то заодно судите и меня… Ведь я в прошлом — убийца. Я толком-то и не помню, скольких убила, — наступило тяжелое молчание. Было ясно, что Лия и Лират сомневались. Джаред с благодарностью смотрел на Ривер.
— Ладно, — произнес Лират. — Но что тогда? Как ты можешь нам помочь? Нам нужно хоть что-то, чтобы мы могли противостоять хаосу, а ты сказал, что понятия не имеешь, как с ним совладать.
— Кое-какие знания я все же получил от Аквилда, — заговорил Беллеверн. — Но о них должны знать только высшие чины, — Беллеверн посмотрел на отряд молодых бойцов, столпившийся неподалеку.
— Ребят, неужели не ясно, про кого идет речь, — Анна строго посмотрела на своих подчиненных. — Вольно, разойтись кто куда. Когда молодежь, фыркая, разошлась, Беллеверн сказал:
— Речь пойдет о «легенде», — начал Беллеверн. — Мне её постоянно рассказывал Реин… А после я постоянно слышал, как Аквилд бормотал себе под нос цитаты из той легенды.
— Ближе к делу, — поторопил Демор.
— В предначальные времена, когда еще боги ходили по земле… Вроде так начиналось, — неуверенно заговорил Беллеверн. — Это время летописцы называли «временами богов», потому что духи поднебесной однажды пришли в мир Аусталлири, чтобы помочь перворожденным. Боги были необычайно щедры, они помогали эльфам, они обучили некоторых из них магии, чтобы те, в свою очередь, обучали остальных. В это время эльфы жили как нельзя дружно как между собой, так и с другими народами, населявшими Аусталлири.
Эльфы учились, росли и помнили тех, кто когда-то помог им. Пусть эти имена отзовутся в вечности! Богиня времени Айлин, бог мудрости Алтаио и бог жизни Денирос. Казалось, все шло хорошо, пока одну из ночей не осветила яркая вспышка. Она отозвалась разноцветными бликами. В эту ночь все переменилось. Внезапно духи объявили о своем уходе. А спустя некоторое время на земли Аусталлири напал «Хаос»…
Но хранители не оставили перворожденных. Они ушли, чтобы вернуться в трудный момент с даром, необходимым всем тем, которые были в опасности. И они принесли кристаллы душ. Кристаллы, которые наделяли своего носителя способностями противостоять тьме. Каждый из них был уникален, и в то же время они были связаны между собой. И проговорили духи:
— Используйте это мудро. Тогда вы победите тьму… — закончил рассказ Беллеверн. Переведя дух, он сказал: — Аквилд в последнее время был одержимым идеей найти утерянный пятый кристалл. Он уверен, что вспышка, которая упоминается в рассказе, это… В общем, он говорил об этом так:
— Вспышка представляет собой «эхо». Эхо силы кристалла, — Беллеверн пожал плечами, глядя на всех собравшихся, — не глядите так на меня, я сам ни черта не понял.