KnigaRead.com/

Алекс Орлов - Острова

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Алекс Орлов, "Острова" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

– Я так понимаю, сэр, что моих союзников возле форта тоже вы постреляли?

– Они угрожали мне, Сэм. Хуже того, они угрожали моему запасу.

– Значит, все эти фляжки при вас – спиртное?

– Разумеется. А ты полагал, жидкая взрывчатка?

– Я полагал, что если так пить, человек долго не протянет, но вы… – Бертуччи покачал головой. – Вы особенный, сэр.

– А как ты понял, что у озера стрелял именно я?

– Вы и ваши друзья, если быть точным. Осторожно, тут у нас ямка…

– Опять ловушка?

– А что делать, конкуренция растет, люди с долины так и прут, приходится приспосабливаться. А на озере была пара моих разведчиков, пришли на шум, нашли обломки корабля, побитых союзников.

– Лесные?

– Да, иногда они ищут работу. Так вот на некоторых одинаковые раны от пуль малого калибра. Почему-то я сразу вспомнил о вас, сэр. Вокруг все было истоптано шагоногами, от которых лесным тоже досталось из пулемета. Девять миллиметров, не ошиблись мои разведчики?

– Не ошиблись, – ответил Джек. – Ваши союзники обстреляли нас, когда мы подошли к форту. Мы думали, нас зажали с двух сторон, а оказалось, что это были противники.

– Они не разобрались, – пояснил Бертуччи. – Шагоногов никогда не видели, вот и начали палить. Кстати, сэр, пистолет при вас не нашли.

– Но ты же сам видел, как меня обыскивали.

– Видел. Также я видел, как вы успели сунуть его Грейну, – кивнул Бертуччи на одного из своих солдат.

– Значит, он у Грейна.

– У него нет.

– Тогда у меня, – сказал Веллингтон и, распахнув куртку, показал пистолет, засунутый за пояс вместе с полудюжиной уложенных патронташем фляжек.

– Но как? – поразился Бертуччи. – Вы же мне показывали этот фокус! Я следил!

Веллингтон улыбнулся.

– Вот именно потому, что я показывал тебе этот фокус, я провел его немного иначе. Зная, где ты можешь находиться, я показал тебе спектакль – сунул пистолет Грейну, а когда тебе закрыли обзор, перебросил его другому товарищу – вот этому.

– Фарро?

– Ну, может быть, Фарро, а может быть, кому-то еще, суть в том, что нужно все время импровизировать. Ты ждал знакомых действий и попался, а если бы это был враг?

– Для меня вы недостижимы, сэр, – со вздохом произнес Бертуччи.

– Да ладно тебе прибедняться, я же вижу, что ты сейчас импровизируешь! Вот для Пепе Веллингтон действительно был недостижим, а у тебя на руках есть еще козыри. Ты, наверное, смолой торгуешь?

– Здесь все ею торгуют.

– Я не осуждаю.

103

Ставка Сэма Бертуччи выглядела не так помпезно, как здание миссии, которое прибрал к рукам Пепе. Здесь все строилось для удобства жизни и обороны, если потребуется.

Глубокий ров, каменный забор из собранных по лесу булыжников, скрепленных раствором. По всему его периметру имелись бойницы – через каждые десять метров. По углам крепости высились башни – мощные доты с веерными секторами обстрела.

Ворота были выдвижными, они поднимались из-под земли, и можно было не сомневаться, что вся остальная подземная инфраструктура была на высоте. А в глубине этого комплекса стояли обычные с виду жилые постройки – личные апартаменты Бертуччи, казармы и нечто вроде штаба. Однако стены этих построек также делались с достаточным запасом прочности – цемента и булыжников здесь не жалели. Крыши были плоскими, с перекрытиями из железобетонных плит.

Помимо необходимых оборонных свойств в комплексе присутствовали и эстетические моменты – рядом с постройками росли высокие деревья, некоторые из которых были усыпаны розовыми благоухающими цветами, однако, на взгляд Джека, и эти излишества были посажены не просто так. В случае обстрела снаряды, ракеты, минометные мины рвались бы в кронах деревьев, нанося постройкам минимальный ущерб.

В просторной гостиной, куда в конце концов доставили гостей, царила прохлада и мятный аромат. Высокая девушка в скромном коричневом платье и с местными слегка угловатыми чертами лица подкатила тележку с напитками и легкой закуской.

Джек даже не поднялся с кресла, ему было хорошо в прохладе и относительной тишине, а Хирш взял какой-то ликер и печенье. Шойбле позарился на пиво и все бутерброды, какие там были.

– Вы голодны, сэр? – спросила девушка чуть хрипловатым голосом.

«Классная девчонка», – подумал Джек, вытягиваясь в кресле, словно кот.

«Надо попросить молока и овсяного печенья, в этом нет ничего неприличного», – подумал Хирш.

А Шойбле ничего не подумал, он только сказал:

– Давай, красавица, неси все, что есть, – сыр, колбасу, хлеб и соус! Я не ел нормальной еды целые сутки!

– А как же козел! – подал голос Джек и засмеялся.

– Сам козел! Он не считается – он жутко вонял!

И, видя удивление в карих глазах красавицы, повторил:

– Неси все, что есть, я не привередливый.

Девушка оглянулась на Бертуччи, тот кивнул, и она укатила тележку в другую комнату.

– Я вижу, у вас разные предпочтения, – заметил Бертуччи.

– А молока можно? – решился Хирш.

– Можно, но оно здесь только ореховое.

– А овсяного печенья?

– Этого – навалом.

– Отлично. Тогда мне того и другого.

– Ты слышала, Ороре? – спросил Бертуччи.

– Да, я все поняла! – отозвалась из другой комнаты девушка.

– С твоего позволения, Сэм… – произнес Веллингтон, доставая очередную фляжку.

– На здоровье, полковник. Раньше вы были лейтенантом.

– Все меняется, дружище. Когда-то я имел трех таких Ороре, а теперь только смотрю и завидую.

Они рассмеялись, Джек, Хирш и Шойбле только улыбнулись, при этом Петер думал о бутерброде с мясом.

Веллингтон разом осушил всю фляжку и облегченно выдохнул.

– Давно не пил, изголодался.

– Пару суток?

– Полтора часа.

– О!..

104

Шойбле принесли бутерброды, Хиршу – ореховое молоко и овсяное печенье, Джек просто полюбовался фигурой Ороре и стал дремать.

– Ну, так какое у вас ко мне дело, сэр? Я так понимаю, что вы не просто так от Пепе бежали? У вас ведь и оружие, и шагоноги имеются.

– Не просто так, – согласился Веллингтон. – Мы здесь не по своей воле, Сэм, хотелось бы поскорее убраться.

– И куда же, в долину, в город?

– Нет, убраться с Лимбулы…

– Убраться с Лимбулы? – переспросил Бертуччи и удивленно посмотрел на всех гостей поочередно. – Но как вы себе это представляете?

Джек, Хирш и Шойбле переглянулись, они это себе никак не представляли, но, похоже, Веллингтон знал, что говорил.

– Для этого нам нужно захватить асимпторию…

– Да вы с ума сошли, сэр, асимпторию захватить невозможно, там нужен полк солдат, артиллерия, хорошо бы и авиационную поддержку.

– А разве кто-то пытался ее захватить и у него не вышло?

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*