Тщеславный (ЛП) - Митчелл Сэнди
x9. В оригинале Каин спрашивает «Then how do we hurt it?» («hurt» можно перевести и как «повредить» и как «причинить боль»), а магос отвечает, что никак, потому что «It is incapable of feeling pain» («Она неспособна испытывать боль»).
x10. Ещё одна дурацкая отсылка от Митчелла – фраза «Atomic batteries to power, turbines to speed» звучит в адрес бэтмобиля в сериале о Бэтмене 1960-х.
x11. Тут Митчелл устами Форшпунга явно намеренно использует самые дебильные слова для обозначения цветов, что я встречал, – puce, taupe, cyan, ultraviolet, viridian – впрочем, такое словоупотребление для автора не ново.
x12. Тут Форшпунг, по-видимому, говорит «электрическими» метафорами: «…and I’m bound to say Tezler earthed more than their fair share of static from time to time», то есть нечто вроде «я должен сказать, что время от времени Тезлер заземлял много статического электричества». Слово «static» также имеет разговорное значение «шум, гам, ругань». Дословный перевод звучал бы слишком уж вымучено, так что вместо этого Форшпунг использует многозначные термины «напряжение» и «сопротивление».
x13. Твёрдая земля (лат., ну или выс. гот.). В оригинале именно так, причём чуть ниже и в том же контексте Каин употребляет выражение «solid ground», то есть тоже самое, но на английском/низком готическом.
x14. В оригинале Каин говорит «What he said», подхватывая ругательство Юргена. Скорее всего, комиссар немного перефразирует устойчивое выражение «That's what she said», которое англоязычные могут использовать, чтобы придать невинной фразе околосексуальный подтекст – буквально она переводится «Именно так она и сказала [когда мы были в постели]». Примерный русский аналог – призыв «Гусары, молчать!», который придаёт любой сказанной перед ним реплике пошловатый оттенок в духе поручика Ржевского. Увы, здесь ни «Гвардейцы, молчать!», ни саркастичное «Слова моей подружки», как это сделали в переводе сериала «Офис», не годятся – слишком неконкретно описан клич Юргена, а между ним и фразой Каина стоят целое предложение и примечание Эмберли, так что пришлось придумывать что-то своё.
x15. В оригинале Юрген говорит «piece of florn» – это англоязычная идиома «piece of cake» (букв. «кусок пирога»), в которой обычный пирог заменён на флорн – то ли пирожки, то ли булочки, упоминавшиеся в других книгах о Каине. Решение такое же, как было в прошлом подобном случае – перевести привычной русскому уху идиомой, внедрив в неё какую-нибудь реалию Сороковника. «Проще пареной репы» с заменой репы на плойн было очевидным решением.
x16. В оригинале – уже знакомый нам приём, где фразу «Devil take the hindmost» Митчелл меняет на «Horus take the hindmost». Буквально переводится как «Дьявол/Гор забирает отстающих», т. е. смысл фразы в том, что не нужно заботиться о слабаках и неудачниках – они сами виноваты в своих проблемах. Это неплохо передаётся выражением «Горе побеждённым!», которое тут забавно перекликается с именем «Гор».
x17. В оригинале Каин употребляет фразу «Waste not, want not», т. е. «Мотовство до нужды доведёт» (более точно: «Не трать попусту и не будешь нуждаться», но я не очень понимаю, как это стыкуется с происходящим – разве что в смысле «не упускай возможности, которые есть сейчас, чтобы не страдать от последствий потом».
x18. В оригинале «Five rounds rapid» – это цитата из старой серии «Доктора Кто», где командир приказывает солдату обстрелять живую каменную горгулью из обычной винтовки, но без толку. В более поздней серии эту же фразу повторяет дочь того самого командира – в переводе она говорит про «пять пуль подряд», но тут, конечно, «пули» неуместны, да и сама фраза на русском не так известна.
x19. В оригинале Эмберли говорит «Sauce for the grox, and all that». В английском языке есть пословица «What's sauce for the goose is sauce for the gander», то есть «Что соус для гуся, то соус и для гусыни», в том смысле, что одно решение может помочь в разных ситуациях. Мы уже знаем этот приём Митчелла – он просто заменяет реалию нашего мира на реалию Империума. У меня получилось довольно натянуто, но «Бей врага его же оружием» с очевидной заменой «врага» на «еретика» вполне подходит по контексту.