Тщеславный (ЛП) - Митчелл Сэнди
142. Почти наверняка он прав.
143. Возможно, некоторые боевые братья занимались не только живописью, но гончарным делом.
144. Поскольку однажды я поддалась уговорам и попробовала танну, то подозреваю, что магос имел в виду второе.
145. Эту тактику чаще всего применяют орки, хотя отчаяние толкает и не на такие решения – особенно, когда воюешь с некронами.
146. Это крайне маловероятно: если машина и правда была так повреждена, как описывает Каин, её бы разобрали на запчасти и металл.
147. В конце концов, у него было много практики.
148. Вероятно, нужные навыки были заранее загружены в их кортикальные вычислители ради большего правдоподобия.
149. По крайней мере, некоторых людей. Мой эрудит Мотт иногда бывает ужасно нетерпелив.
150. Маскарады – популярный обычай на нескольких мирах в пределах Дамоклова залива – люди отмечают его, наряжаясь в самых страшных Его врагов, после чего едят и пьют больше необходимого. Сочетание относительной анонимности и невоздержанности неминуемо создают проблемы местным стражам порядка – особенно когда мутанты и слуги Хаоса могут смешиваться с толпой, не вызывая такого внимания, как обычно.
151. Вероятно, Юрген или кто-то из водителей отдали сервиторам нужные приказы, пока Каин говорил.
152. Видимо, он сравнивает группы некронов с подразделениями Имперской Гвардии, т.е. речь о двух-трёх десятках бойцов.
153. По сей день на Симиа Орихалке не замечено никакой активности некронов, но это не значит, что они не остались глубоко под поверхностью планеты. Учитывая масштаб разрушений, что устроил Каин, это маловероятно, но возможно; в последние годы с орбиты стали замечать орков, происходящих от сородичей, уцелевших в катаклизме, так что выживание некронов также нельзя исключать.
154. Или возможных соперников, если вспомнить, что он говорил в покоях Тезлера.
155. Это крайне маловероятно, если учесть, как безэмоциональны некронские воины. Мы очень слабо понимаем природу их ограниченного интеллекта, но можно предположить, что они были подавлены вложенным в них запретом стрелять по себе подобным и, как сервитор, столкнувшийся с неожиданными сложностями, просто переключились на следующий из выполнимых приказов.
156. Это цитата из «Вдохновляющих мыслей для простых умов», учебника, который в Схоле Прогениум изучают кадеты-комиссары; остаётся загадкой, помнил ли Каин эти слова со своего ученичества или освежил память, готовясь к роли преподавателя по пути с Коронуса.
157. Хотя Адептус Механикус, подобно Экклезиархии, стремится скрывать свои внутренние расколы, вероятно, именно по этой линии проходит одна из самых главных схизм; одни техножрецы стремятся изучать ксенотех, другие же считают, что само его существование – оскорбление Омниссии. Форшпунг (вероятно, к счастью) принадлежал ко второму лагерю.
158. Звёздный корабль, который я реквизировала почти сто лет назад – жизнь инквизитора часто бывает кочевой, и всегда приятно иметь место, которое можешь назвать домом. Особенно, если у него есть пара лэнс-батарей или торпедных аппаратов, чтобы отваживать неприятных гостей.
x1. Каин иногда характеризует отчаянные и опасные для жизни передряги выражением «go ploin-shaped». В английском есть выражение «go pear-shaped», которое буквально означает «принять форму груши», а по смыслу – именно «всё пошло наперекосяк». Каин просто меняет фрукт с земной груши на сорокатысячный плойн, сохраняя смысл. Получается для нормального перевода нужно найти расхожее в русском языке выражение, в котором бы упоминалась некая реалия нашего мира, которую можно легко заменить на узнаваемую реалию мира Сорокатысячника. Первое, что пришло мне в голову – «накрыться медным тазом», которое можно переделать в «накрыться пласталевым тазом». К слову, в переводе прошлой книги я этот момент упустил – плойн в тексте остался, даже с моим невразумительным пояснением о том, что это такое. Здесь и далее сносками с (х) отмечены примечания переводчика.
x2. В оригинале корабль Живана называется «Ocean Orchestra», т. е. «Океанский оркестр». Учитывая, юмор Митчелла, я подумал, что это может быть отсылка на корабль «Морской оркестр» из книжки про муми-троллей. И я не ошибся – в английских переводах «Мемуаров Муми-папы» корабль называется именно «Ocean Orchestra», то есть Митчелл даже ничего не поменял, а просто взял оттуда готовое название. В русском переводе «Мемуаров» корабль Муми-папы называется «Морской оркестр», так что флагман Живана тоже должен быть «Морским».
x3. В оригинале челнок носит позывной «two-seven-niner», то есть 2-7-9, но последнюю цифру диспетчер произносит так, как принято в англоязычном радиообмене – «niner» вместо «nine». Насколько я понял, такое словоупотребление введено, чтобы проще разбирать цифру на слух. Наш аналог – заменять в радиообмене «пятьдесят» на «полста» (чтобы не путалось с «шестьдесят») или «двенадцать» на «дюжина», (чтобы не путалось с «тринадцать»). Раз уже в тексте все люди военные, и Митчелл подчёркивает это в их речи, то и в переводе стоит это поддержать, тем более, что никакого иного значения номер челнока не имеет.
x4. В оригинале Каин говорит «You want me to pull the plug». «Pull the plug» имеет буквальное значение «вытащить вилку из розетки» и переносное – «резко прекратить что-либо», «подставить кого-то под удар» или даже «отключить от системы жизнеобеспечения». Видимо, Каин мрачновато шутит, обыгрывая именно последние значения – мол, он до сих пор жив только благодаря тому, что сервитор ведёт челнок, а теперь его просят выключить железного болвана. Кстати, о болване – чуть выше Каин называет буквально называет сервитора «ведром с болтами», но у нас это выражение скорее ассоциируется с транспортом, так что пришлось переделать.
x5. На протяжении большинства книг, где фигурирует Живан, в переводе они с Каином разговаривают на «вы». Однако к событиям «Тщеславного» их знакомство продолжается уже десятки лет, большую часть которых Каин состоит у лорда-генерала при штабе. Думаю, этого вполне достаточно, чтобы начать менее формальное общение.
x6. Возможно, техножрец по имени Vorspung – это отсылка к девизу компании «Ауди», что по-немецки звучит как «Vorsprung durch Technik» и переводится примерно как «Превосходство благодаря технологиям».
x7. Вероятно, имя исследователя – это отсылка на британского историка и лектора Алана Джона Персиваля Тейлора (1906-1990). Автор превратил его инициалы A. J. P., что читаются как «Ай-Джей-Пи», в имя «Айджейпи». Что же до фамилии, то «Тейлор» и «Клотье» имеют значение «портной». По-хорошему, его бы переименовать, чтобы отсылка понималась нашим читателем – среди рабочих вариантов предлагаю «Юджин Тар Ле», «К. Р. М. Зин» и «Клим Инсект». Название книги Клотье – «In Blackest Night» – не только цитирует клятву Зелёных Фонарей из комиксов DC, но и отсылает к их серии «Blackest Night», где герои боролись с Чёрными Фонарями, которых возглавлял злодей по имени Некрон. Мне сложно поверить в такие совпадения, особенно с учётом того, что эта же книга упоминалась в «Последнем бое Каина», где также были замешаны некроны.
x8. В оригинале КОТа зовут «Роло», а номер на корпусе – R010.