Гай Орловский - Небоскребы магов
– Карбер. Столица нашего королевства Гарн…
– Столица! – изумился я. – Надо же… Хотя это правильно, столица и должна быть в отдельном тихом городке, а не так, как в наших королевствах по ту сторону моря, где обязательно в самых огромных городах. У вас все мудро и правильно… Пойдем, Фицрой.
Стражник выскочил вместе с нами, замахал руками в сторону ворот, и там распахнули перед нами створки с великим почтением, настоящим, как перед героями, а не королями, там другое, понятное.
Глава 8
Город показался более устроенным, чем Санпринг, Шмитберг и даже Ииссор. Чувствуется одна рука главного строителя, даже архитектора, если такие здесь есть, но нет той безалаберности в постройках, как во всех уже виденных городах.
Даже люди смотрятся более серьезными, а еще здесь намного больше военных. Даже многие из простых горожан, как мне показалось, охотно щеголяют в кирасах, мода, что ли, на доспехи.
Фицрой тоже заметил, даже раньше меня, для него мода не то что важнее, по ней в самом деле можно понять многое, начиная от благосостояния государства до его экономической мощи.
На причале прохаживаются группки хорошо вооруженных воинов в доспехах, а дальше к набережной даже пара караульных башенок из камня, оттуда так просто не выбьешь засевших, да и сама набережная с высоким ограждением из плотно подогнанных каменных глыб выглядит идеально подготовленной для отражения атаки с моря.
– Здесь воюют часто, – заметил Фицрой.
– Или часто получают угрозы, – ответил я. – Может быть, даже сами придумывают, чтобы карась не дремал. Хочешь мира – готовься к войне.
– Чеканные слова, – сказал он с одобрением. – В твоем королевстве сказали?
– Увы, да.
– Похоже, – сказал он, – этот Гарн совсем щенок рядом с такими… овечками.
Он смерил меня оценивающим взглядом, словно вот сейчас выставлю клыки, из спины полезет гребень, а еще весь покроюсь острыми шипами.
– Пройдемся к базару, – сказал я. – Базар – лицо города. А кроме того, мы же должны в самом деле купить провизию и воду!
Он сказал тихонько:
– А мне кажется, ты переборщил, когда велел выбросить рыбам еду и вылить в море воду.
– Береженого бог бережет, – сказал я. – А вдруг они заявятся на корабль? Наша легенда должна быть безупречной.
Он хмыкнул.
– Конечно, заявятся. Восхотят заявиться и все осмотреть. Но ты же велел убрать сходни?.. А на ночь даже отплыть от причала?
– Я осторожный, – напомнил я.
– Ваддингтон, – сказал он, – еще осторожнее. Глаз не сомкнет.
Я насторожился: на площадь со стороны дворца вышел офицер в доспехах и группой королевских гвардейцев за спиной. Они медленно двигались через базар, но смотрят, как заметно сразу, не на разложенные товары. Смотрят достаточно цепко, высматривают кого-то определенного, с ними неприметный человечек, что показался знакомым.
– Фицрой, – сказал я, – думаю, о нас уже сообщили во дворец.
– Королю?
Я покачал головой.
– Думаю, сперва тем, кто докладывает ему о разных происшествиях, стоящих его высокого вникания. Отойди в сторону.
Он взъерошился.
– Ты чего?.. Мой меч все еще остер…
– Не драться же нам посреди чужого города, – пояснил я тихо. – Отойди, понаблюдай со стороны, а потом беги на корабль.
– А ты?
– Если даже задержат, – шепнул я, – освободиться сумею.
Он отступил на шаг, кивнул.
– Хорошо. Ты правильно сделал, что велел отчалить от пирса и поднять лестницы!
Человечек увидел меня, просиял лицом, я наконец узнал одного из таможенников, там он держался в сторонке и ничего не говорил. Сейчас он торопливо что-то сказал офицеру, указывая на меня взглядом, он кивнул и решительно начал проталкиваться через толпу.
Я посмотрел в сторону Фицроя, тот сгорбился, смешался с толпой, но не ушел, а остался наблюдать за мной, свинья, игнорирует прямые приказы, дескать, он друг, а не слуга, не понимает, что в такие моменты любой друг должен действовать, как слепо выполняющий приказы подчиненный.
Вся группа протиснулась ко мне, офицер с самым радостным лицом сказал почти ликующе:
– Приветствуем героя, сумевшего преодолеть бескрайнее море! Я глерд Мэрт Бруксбанк, командир охраны этого района города.
– Глерд Юджин, – ответил я. – Спасибо…
– Глерд, – прервал он, – власти города крайне счастливы, как понимаете, это же событие!.. И огромные возможности! Все хотят пообщаться с вами, многое обсудить… Мы просим вас пройти с нами.
Я покосился на окруживших меня гвардейцев.
– А эти зачем?
Он сказал несколько смущенно:
– Это для почета. Вы же такой гость, такой гость! И отныне драгоценность, которую мы обязаны оберегать, как… не знаю что.
Я засмеялся как можно веселее и беспечнее.
– Хорошо, что без цепей. А то бы сказали, что для украшения.
Он улыбнулся, кто-то из гвардейцев ржанул, и мы пошли в направлении королевского дворца. Гвардейцы, надо отдать им должное, и дорогу нам освобождали, и двое забежали вперед, чтобы ворота для нас распахнули загодя, нехорошо таким высоким глердам останавливаться, и чтоб там впереди никто не мешал.
Фицрой, понаблюдав, отстал где-то по дороге. Королевский дворец сияет красотой, великолепием и величием, однако глерд Бруксбанк свернул в сторону двухэтажного приземистого здания, настолько массивного, что я сразу же представил почему-то еще этажей пять вглубь, и гвардейцы, окружившие меня плотным кольцом, тоже двинулись за ним, так что я вынужденно шел в середке, замечая, что их за это время стало вдвое больше.
Вряд ли потому, что боятся одного человека, скорее же просто стараются закрыть меня от лишних взглядов. Может быть, это и правильно, нечего народу позволять получать непроверенные слухи, что могут повредить королевству.
Двери массивные, из мореного дуба, отворились тяжело и нехотя, офицер вошел первым, остановился, учтиво указал рукой.
– Сюда, глерд.
Лестница ведет как на второй этаж, так и вниз, но мне почудилось, что там точно не винные подвалы. Гвардейцы выстроились так, что за спиной у двери их больше, не выскочить уж точно, а свободно только вниз.
Стараясь выглядеть беспечным и любопытствующим, все-таки из-за моря, я пошел по ступенькам вниз, поглядывая на стены с выступающими пилястрами, как-то не к месту здесь, похлопывая по перилам, а когда опустился на небольшую площадку, сказал с веселым изумлением:
– О, еще этажи вниз? Странная архитектура…
Бруксбанк сказал все с тем же почтением:
– Нам сюда… Да, по коридору… Вот в эту комнату.
Он без стука толкнул дверь и, распахнув настежь, кивнул мне.
– Прошу вас, глерд Юджин.
Я переступил порог, разом охватывая взглядом комнату, строго деловую, судя по пуританской обстановке, где только стол, несколько стульев да двое почтенных глердов, беседующих в дальнем углу у высокого подсвечника.
Они оглянулись, один сразу же поклонился собеседнику и торопливо пошел к двери. Тот мазнул по мне, строго посмотрел на глерда Бруксбанка.
– Можете идти, – произнес он ровным голосом. – Охрану оставьте по ту сторону двери.
Бруксбанк поклонился.
– Высокий глерд, но могу ли я…
– Нет, – отрезал он.
– Однако…
– Я вас вызову, – ответил хозяин помещения.
– Как прикажете, – ответил Бруксбанк с неохотой.
Едва он вышел, плотно прикрыв за собой, хозяин комнаты повернулся ко мне.
– Глерд, прошу вас, садитесь. Мы все вам просто безумно рады. Я глерд Родер Вилкнис, мне поручили вас принять… предварительно.
Я сел, поинтересовался учтиво:
– Перед чем?
– Вас захотят увидеть высшие лица, – сообщил он. – Вы первый, кто сумел пересечь это море, что поистине бескрайне. И не случайно существует устойчивое мнение, что дальше просто конец света. Все, дескать, обрывается, дальше пропасть…
– Думаю, – заметил я, – это мнение поддерживается сверху. Чтобы не слишком наглели всякие там исследователи.
– Не обязательно, – ответил он уклончиво, – однако же в какой-то мере…
– Вы служба охраны? – спросил я.
Он покачал головой.
– Не совсем так, но у нас не все так конкретно. Некоторые службы перекрывают друг друга. Иногда помогают, чаще мешают.
– Понял, – ответил я. – Уже понял, что у вас за служба.
Он улыбнулся.
– А я понял, что вы не простой бродяга по морям.
– Я грамотный бродяга, – пояснил я. – Когда много скитаешься, много видишь и многое начинаешь понимать. И вообще… дорогой глерд, мы забрались очень далеко от дома и потому наше возвращение становится все более ценным для нашего королевства. Нам нужно закупить провизии и набрать воды, после чего мы отбудем. Мы не создадим вам никаких трудностей… вы нас понимаете?
Он ответил несколько кисло: