Роберт Асприн - Мошенники времени
— Мне дали понять, что вы ищете чего-то помимо обычных путешествий.
Фарли сухо улыбнулся.
— Однако же быстро у вас тут разносятся новости.
— Совершенно верно, — рассмеялась Голди. — Именно поэтому я и хотела поговорить с вами. Прежде чем вас попробует облапошить какой-нибудь мошенник. — Она протянула ему свою карточку. — У меня свой магазин в Общем зале. Обмен валюты, редкие монеты, камни и все тому подобное. Моя экспертиза пользуется уважением.
На лице у Фарли снова обозначилась слабая улыбка, хотя его темных внимательных глаз она не затронула.
— Да, я слышал о вас. Ваша репутация хорошо известна.
Что именно он хотел сказать этим, Голди так и не поняла. Точно так же она не была уверена в том, что ей нравится, как он продолжает рассматривать ее, словно какого-то диковинного зверя.
— Конечно, я не знаю, что именно вы ищете, — заявила она, принимая у Ребекки виски и выкладывая на стол деньги за него, — но мне казалось, что мы могли бы поговорить немного на эту тему. Поскольку вас, похоже, не очень интересуют обычные туристские маршруты, мне показалось, что вы, возможно, прибыли в Шангри-ла, имея в уме что-то другое.
Он прищурился.
— Ну например?
— О, люди прибывают сюда с самыми разными целями, — усмехнулась Голди. — Некоторые рвутся сюда только затем, чтобы пообедать в «Радости эпикурейца». Потом здесь есть еще эта греческая прорицательница, за которой таскаются толпой эти недоросли из Верхнего Времени так, словно она Христос во плоти. — Она улыбнулась при воспоминании о сопровождающих Йаниру ордах. Голди на них не так уж плохо зарабатывала. — Но я пришла сюда вовсе не за тем, чтобы говорить об оракулах и тех идиотах, которые верят им. К нам заезжают порой и деловые люди, понимающие все выгоды инвестиций в места подобные Шангри-ла. Уголки рта Фарли чуть дернулись.
— Правда? И какие же инвестиции?
Голди отпила виски. Да, этот Фарли спокоен. Даже слишком спокоен.
— Ну, существует ряд прибыльных предприятий, из которых смекалистый, обладающий некоторым капиталом человек может извлечь неплохую прибыль. Это, во-первых, магазины, обслуживающие туристов, рестораны — даже небольшие дают хорошую прибыль. Расположенная к отдыху публика, понимаете ли. — Она снова усмехнулась. Чак Фарли позволил своим губам едва заметно улыбнуться. — Потом имеет место бизнес вроде моего. Капитал, помещенный в редкие монеты, собираемые агентами в Нижнем Времени, приносит прибыль в девять-десять раз больше первоначального вложения.
Снова эта слабая ехидная улыбка.
— А мне-то казалось, что первое правило путешествий во времени гласит: «Извлекать прибыль из времени запрещается». ДВВ расклеил плакаты с этим повсюду. Вы не видели?
Каким-то образом — возможно, по улыбке в глубине этих темных глаз — у Голди сложилось впечатление, что это первое правило путешествий во времени Чаку Фарли глубоко до лампочки.
— Верно, — улыбнулась она. — Однако деньги, нажитые на сделках в Нижнем Времени и инвестированные здесь, в Шангри-ла, под действие этого правила не подпадают. Вы нарушаете его, только если забираете свою прибыль в Верхнее Время.
Поэтому возможности для выгодных инвестиций для человека с фантазией и капиталами поистине неисчерпаемы. — Она отхлебнула еще виски, наблюдая за ним сквозь стакан. — И что лучше всего, деньги, инвестированные, скажем, в бизнес здесь, в Шангри-ла, облагаются налогом в размере, равном налогу в Верхнем Времени, — при большей отдаче. Короче, вы можете сорвать большой куш, не нарушив при этом ни единого закона.
Она вежливо улыбалась, пока он разглядывал ее, откинувшись в кресле. Уголки его рта чуть дрогнули.
— Вы заинтересовали меня, Голди Морран. Мне нравится ваш подход. Целеустремленный, отточенный, искренний. Возможно, я свяжусь еще с вами.
Он бросил на стол несколько монет за свое питье, забрал газету и оставил ее сидеть, кипя от ярости. Она допила свое виски и поспешила за ним, но он растворился в толпе Общего зала. Люди глазели на витрины, на пандусы Врат, на часы, на Врата, на зоны ожидания, на доисторических тварей, вывалившихся из этих абсурдных нестабильных Врат в эпоху динозавров, — только это она и видела, куда бы ни посмотрела. Она сжала губы — этот мерзавец отверг ее и просто исчез!
Но что, черт возьми, все-таки нужно этому Фарли?
Донельзя раздосадованная, направилась Голди к себе в магазин. Не успела она сделать и несколько шагов, как заметила Скитера Джексона, оживленно беседовавшего с какой-то туристочкой. Будь он проклят, этот гаденыш! Она совершенно серьезно вознамерилась уже подойти и сказать этой несчастной, с каким пройдохой она имеет дело, только бы сорвать тому любую возможность опередить ее. И как только она согласилась на это идиотское пари?..
Голди зажмурилась и снова открыла глаза. Кто-то крался за Скитером. Рыжеватый мужчина в ковбойской одежде, почему-то плохо вязавшейся с тем, как он двигался… Глаза ее расширились, когда она узнала его: тот же самый тип из Нижнего Времени, который преследовал Скитера в прошлый раз. Потом она заметила настоящий меч, который тот бесшумно доставал из складок кожаной одежды. Голди затаила дыхание.
Какое-то мгновение злоба и ненависть удерживали ее на месте. Злоба, ненависть и жадность. Если Скитер будет мертв, спору конец, и ни одна собака не сможет выставить ее из Ла-ла-ландии. Человек подобрался ближе. Голди похолодела от ненависти, горевшей в глазах незнакомца. Конечно, Скитер был ее противником и мерзавцем и, возможно, заслужил подобную участь больше, чем кто-либо другой из всех, кого она знала. Но она вдруг поняла, что не хочет видеть, как он умрет.
И не потому, что она слишком переживала за Скитера. Но эта смерть обещала быть неприглядной. И очень — очень! — некстати для бизнеса. И еще одну вещь она поняла в то же мгновение: победа над мертвым соперником будет не слаще горькой редьки. Поэтому, прежде чем она сама поняла это, она уже спешила через Общий зал.
Скитер и его жертва были совершенно поглощены разговором у входа в зону ожиданий Врат Дикого Запада. Незнакомец подкрался к ним, прячась за декоративным конем, в прозрачном пузе которого плавали разноцветные рыбки, и замер, готовясь к последнему броску. Голди огляделась по сторонам в поисках оружия, или кого-нибудь из Безопасности, или чего угодно другого, что могло бы сорвать кровожадные планы незнакомца.
Прямо у них над головой сидели на стальных переплетениях фермы штук десять кожистых, с ворону размером птеродактилей, жадными глазами созерцая рыбу в лошадином животе. Скитер продолжал заливаться соловьем, не подозревая о надвигающейся смерти. Ага! Голди бросилась к тележке, с которой торговали бейсбольными кепками, футболками и прочей ерундой, и со словами: «Прошу прощения, я позаимствую на минутку», — выхватила из-под носа у остолбеневшего торговца игрушечный лук с колчаном, полным стрел.
Она мастерски наложила стрелу на тетиву, прицелилась и выстрелила. Стрела описала в воздухе плавную кривую и угодила точно куда нужно: резиновая присоска врезалась в самую середину стайки перепуганных птеродактилей, разом сорвавшихся с места. Площадь огласилась пронзительными воплями и хлопаньем кожистых крыльев. Голди спряталась за тележкой. Скитер вздрогнул, оглянулся — и увидел человека с мечом. Глаза его расширились.
А потом он сорвался с места и понесся быстрее, чем Голди могла ожидать даже от него.
Человек с мечом выругался — кажется, на латыни — и устремился за ним. Рассерженные птеродактили кружили у него на пути, визжа, как обезумевшие вороны вокруг сойки. Кожистые крылья хлестали его по лицу. Когтистые лапы цеплялись за волосы. Он выкрикнул что-то свирепое и попытался изрубить их своим мечом. Скитерова туристочка, хорошенькая рыжая девица, взвизгнула и спряталась за коня. Туристы разбегались в разные стороны, кто-то громко звал службу безопасности, кто-то санитарную службу. Незнакомец, бившийся с птеродактилями, вдруг сообразил, что привлекает к себе внимание. Он снова выругался и устремился в направлении, противоположном тому, в котором исчез Скитер. И почти сразу же появились парни из службы безопасности.
— Что тут происходит?
Потрясенная туристка, которую пытался надуть Скитер, выбралась из-под лошадиного брюха.
— Мужчина с ножом! Длинным таким! Он пытался напасть на парня, с которым я разговаривала… а потом вот эти твари… — она ткнула пальчиком в птеродактилей, которые продолжали злобно кружить у них над головами, — начали летать везде, и… и я не знаю, куда он побежал. Я только пряталась за этим…
Офицер службы безопасности составил описание мужчины со слов потрясенной туристки, а Голди тем временем тихо ускользнула под шумок. Торговец, у которого она позаимствовала лук и стрелу, только хлопал глазами ей вслед. Голди вернулась к себе в магазин кружным путем, удостоверившись, что никто из службы безопасности не идет за ней, заперла за собой дверь и уселась подумать хорошенько. Каким-то образом Скитер Джексон ухитрился нажить себе смертного врага. Где-то. Или когда-то. Он ведь пришел к ней менять бешеную уйму денег после той последней прогулки через Римские Врата. Голди готова была поспорить на свой последний золотой зуб, что нападавший на Скитера человек был обманут в Нижнем Времени и каким-то образом смог попасть сюда сквозь Врата, чтобы отомстить.