Максим Шейко - «Попаданец» в СС. Марш на восток
Немецкой пехоте досталась нелегкая работа – пробиваться через огромный искусно обустроенный укрепрайон. Но она смогла найти решение поставленной перед ней задачи.
Каждый пехотный батальон был разделен на три штурмовые роты. Каждая из них получила на усиление станковые пулеметы, противотанковые пушки, пехотные орудия и даже легкие полевые гаубицы. Солдаты были обильно снабжены гранатами, взрывчаткой и средствами дистанционного подрыва зарядов. Основные направления наступления совпадали с главными улицами города. На плане город был разделен на четко определенные оперативные участки. Каждая штурмовая рота могла двигаться только до того места, куда ей позволяла линия, проведенная на схеме. Линии обозначались буквами «A», «B», «C» и т. д. вплоть до «Х».
Таким образом, штурмовые группы зачищали весь сектор и соединялись друг с другом. Каждой части предписывалось ждать на линии, когда подтянутся соседи и из полка придет приказ о продолжении операции. Так все штурмовые роты, при условии соблюдения установленных правил, и двигались в линию в пределах досягаемости друг друга, не опасаясь фланговой атаки противника, если та или иная из них продвинется быстрее, чем другая. Благодаря такому подходу операция в лабиринтах зданий, улиц и переулков находилась под относительным контролем.
Как только штурмовые роты первого эшелона очищали отведенные им участки, за ними немедленно отправлялись штурмовые группы из состава второго эшелона. Их задача заключалась в том, чтобы «собрать второй урожай» – обыскать здания от крыш до подвалов. Всех гражданских лиц, включая женщин и детей, предписывалось выводить из района боевых действий в специальные пункты накопления. Малейшее сопротивление приказывалось подавлять самыми жестокими методами, не останавливаясь ни перед чем. После ухода штурмовых команд в доме не должно было оставаться никого, кто мог бы бросить гранату или дать очередь из автомата. Войскам, прокладывавшим себе путь вперед, был необходим крепкий тыл.
Несмотря на тяжелые потери среди атакующих и огромные жертвы среди гражданского населения, новая тактика себя оправдала. Немецкие штурмовые группы неуклонно продвигались к центру города, оставляя за собой обезлюдевшие, полуразрушенные кварталы.
В эти дни Москва представляла собой жуткое зрелище. Улицы окутывали пыль, дым и искры, летевшие от горящих зданий и многочисленных дровяных складов и сараев, имевшихся даже в высотных районах столицы. Труднее всего приходилось в старых районах города. Там улицы, до того более или менее прямые и ровные, превращались в извилистый лабиринт. Среди кривых улочек и переулков не было места для пехотных пушек, даже пулеметы оказывались бесполезны. Здесь все чаще вспыхивали рукопашные. Солдаты часто ползком подкрадывались к окнам полуподвалов, к дверям и к углам домов. Дальше в ход шли взрывчатка, гранаты, огнеметы и даже ножи с саперными лопатками.
Деревянные дома и огромные запасы дров, заготовленных на зиму, пожирал огонь. Из-за дыма и бушевавших пожаров сражаться становилось еще труднее. К наступлению ночи немцы стремились выйти к очередной разграничительной линии. За ночь происходила смена наиболее пострадавших частей, уточнялись планы на следующий день, пополнялись запасы боеприпасов. Солдаты лежали среди полуразрушенных построек и куч мусора. Ночь прорезывали пулеметные очереди. На несколько секунд взлетая в черное небо, ракеты освещали все вокруг своим мертвенным светом. А утром все начиналось сначала…
Штурм продолжался одиннадцать дней. К концу боев Москва являла собой картину страшного опустошения: мертвый, обезлюдевший город, лишившийся своих жителей. Свет и водоснабжение отсутствовали, знаменитый Московский метрополитен был затоплен. Во многих местах все еще бушевали пожары. Улицы были разворочены и засыпаны битым кирпичом и штукатуркой. Здания с выбитыми стеклами и дырами в стенах от артиллерийских снарядов производили гнетущее впечатление. От руин и развалин шел отвратительный запах мертвечины – последнее напоминание о погибших под обломками защитниках и жителях столицы. Наспех сформированные немцами из жителей команды собирали по всему городу трупы людей и животных, их хоронили прямо в противотанковых рвах, вырытых вокруг города еще до штурма. А обессилевшие и обескровленные жесточайшими боями немецкие части постепенно вытягивались из города. Занимались лишь предместья, состоящие из сельских домов с индивидуальным отоплением и водоснабжением. В центральных высотных кварталах, бывших некогда гордостью столицы, остались одни военные патрули.
Самая масштабная, кровавая и жестокая военная кампания в истории закончилась. На всем протяжении Восточного фронта стремительно наступала зима, готовая скрыть под белым саваном снегов истерзанную войной землю.
Примечания
1
В качестве эпиграфа использован фрагмент песни «Идем на восток» группы «Ногу свело».
2
РСХА – Имперская служба безопасности – структура, объединяющая большую часть спецслужб Третьего райха.
3
Унтерштурмфюрер – звание в СС, соответствующее лейтенанту.
4
Абвер – служба армейской разведки и контрразведки.
5
Scheisse (нем.) – универсальное немецкое ругательство, в зависимости от интонации может выражать целую гамму чувств.
6
Para bellum (лат.) – готовься к войне. Вторая часть известного латинского выражения: «Хочешь мира, готовься к войне».
7
Гауптштурмфюрер – звание в СС, соответствующее капитану.
8
Voyage (фр.) – путешествие.
9
Jawohl (нем.) – так точно.
10
Оберштурмфюрер – звание в СС, соответствующее старшему лейтенанту.
11
Гауптшарфюрер – звание в СС, примерно соответствующее званию старшины в Советской армии, в немецкой армии соответствует званию оберфельдфебеля.
12
Штандартенюнкер – звание в СС, присваиваемое курсантам юнкерских (офицерских) школ, проходящим практику в войсках, соответствует званию фенриха в Вермахте, полноценного аналога в Советской армии не имеет.
13
Donnerwetter (нем.) – черт возьми. Старинное немецкое ругательство, настолько вошедшее в быт, что уже практически перестало быть ругательством.
14
ОКХ – Штаб командования сухопутных войск Германии.
15
ОКВ – Штаб верховного командования вооруженных сил Германии, координировал действия штабов сухопутных войск (ОКХ), военно-воздушных и военно-морских сил (штаб ВМС назывался ОКМ).
16
ОКЛ – Штаб командования Люфтваффе (ВВС).
17
«Марита» – название плана войны против Греции и Югославии.
18
Югославский провал – имеется в виду переворот, произведенный в Югославии в марте 1941 г. генералом Симовичем, приведший к свержению прогерманского правительства.
19
Штурмбаннфюрер – звание в СС, соответствующее майору.
20
Зеленоклювики – Grunschnabel (нем.), так на солдатском жаргоне именуются новобранцы.
21
«Счастливчик» – прозвище, данное Нойнером Феликсу Подольски. Феликс переводится с латыни как «счастливый».
22
Гау – административно-территориальная единица в Третьем Райхе, управляется гауляйтером.
23
Лайбах и Марбург – немецкие названия словенских городов Любляна и Марибор.
24
Фольксдойчи – немецкий термин для обозначения этнических немцев, проживающих за пределами Германии и не имеющих немецкого гражданства.
25
Взагалі (укр.) – в общем, вообще.
26
Бригаденфюрер – звание в СС, соответствующее генерал-майору.
27
Группенфюрер – звание в СС, соответствующее генерал-лейтенанту.
28
Дивизия СС «Нибелунги» – в реальной истории такого соединения в 1941 г. не существовало, в данной альтернативе дивизия была сформирована вместо боевой группы СС «Норд» и моторизованных охранных бригад СС.
29
Роттенфюрер – звание в СС, соответствующее званию обер-ефрейтора в Вермахте, в советской армии точного аналога не имеет.
30
Лемберг – немецкое название Львова.
31
Зерстерер – zerstorer (нем.) – разрушитель. Такое название официально имел самолет Bf110, разработанный фирмой «Мессершмитт» и применявшийся немцами в ходе войны в качестве тяжелого истребителя и истребителя-бомбардировщика, а также ночного истребителя (с радаром). Bf110 различных соединений часто украшались изображением акульей пасти на носу.