Алекс Орлов - Застывший огонь
— Хорошо, Динго. Не будем об этом. Вот тебе пятьдесят кредитов — расплатись за нас, а сдачу возьми себе в счет моего долга… А что касается работы — то она, скорее всего, будет. Для группы из пяти-шести человек.
— Понял, — кивнул великан. — Несколько подходящих людей я знаю. Если что появится, найдешь меня в этом баре.
Динго уважительно пожал Фрэнку руку, и тот покинул бар.
57
Как всегда, первыми к реке спустились женщины постарше. Они быстро закончили с водными процедурами и перешли к стирке белья, в то время как молодые девушки затевали шумные игры.
Они брызгались, плавали наперегонки, а потом, уставшие, выходили на берег. Их тела были великолепны и совершенно безупречны, но Хаммер не чувствовал в этих телах тайны. Той тайны, что хранило тело Элеоноры.
Может, дело было в том, что она купалась отдельно? Или в плавности ее движений? Этого Хаммер уловить не мог. Тайна присутствовала, и все тут, а внешне она никак не выражалась.
«Однако время выходить Элеоноре…» — с легким беспокойством подумал лейтенант. Он перехватил бинокль поудобнее и еще раз прошелся сначала по одевавшимся девушкам, а потом по кустам, из которых обычно появлялась Элеонора.
Наконец они шевельнулись и…
«О, это она, моя Элеонора!» — возликовал лейтенант.
Девушка шагнула на песок и начала снимать одежду. По спине Хаммера, как в первый раз, побежали легкие мурашки. Его королева гордо несла свое тело, чтобы соединиться с рекой. Да, именно так — «соединиться с рекой». Слово «помыться» здесь не подходило.
От умиления по лицу Хаммера поползла скупая мужская слеза. Стыдясь самого себя, лейтенант отер ее украдкой и снова навел бинокль, чтобы ужаснуться… На берегу стоял голый мужчина!
«Чужой мужик! — возопил воспаленный разум лейтенанта Хаммера. — Ее избранник…»
Хаммер знал, что это когда-нибудь произойдет. Он знал, что будет больно, но он не мог себе представить, до какой степени больно.
Тяжелый бинокль выпал из рук. Лейтенант попытался вздохнуть, но где-то посередине вдох обрывался, словно легкие были пробиты шальным осколком.
«Держись, Хаммер, ты же офицер».
— Держись, Хаммер… — простонал лейтенант вслух. Наконец он вздохнул полной грудью, и сердечная боль немного отступила.
Первой послешоковой мыслью лейтенанта было бежать на минометные позиции и накрывать огнем весь остров. Однако, поразмыслив, Хаммер решил действовать по-другому. Слепой обстрел не мог гарантировать полного отмщения. Кто знает? Аборигены могли просто укрыться в лесу на противоположном берегу реки.
И тут в голову лейтенанта постучалась подходящая идея — винтовка с оптическим прицелом! Чисто, точно, гарантированно!
Однако бежать за винтовкой немедленно не имело смысла, поскольку любовники успели бы уйти в деревню. Но как же быть? Как правильно использовать драгоценное время?
«Буду копить ненависть…» — решил лейтенант и снова поднял бинокль. Он стиснул зубы, ожидая, что увидит сплетенные в сладострастном порыве ритмично двигающиеся тела. Однако никаких безобразий не было. Элеонора стояла по пояс в воде и пучком зеленой травы терла спину чужого голого мужчины. Все смотрелось совершенно невинно — гигиеническая услуга, и только.
Лейтенант был озадачен. Что предпринять? Как истолковать все увиденное?
«Если у него эрекция, однозначно убью гада. Завтра же убью…» — нашел Хаммер выход из положения. Однако сколько лейтенант ни пытался зафиксировать состояние мужчины, это не удавалось. Соперник стоял спиной.
«Ну повернись же, сволочь, повернись, — мысленно приказывал ему лейтенант Хаммер. — Кру-гом… Кругом…»
И вдруг, будто подчинившись мысленному посылу Хаммера, голый мужчина повернулся. Опытной рукой лейтенант Хаммер мгновенно навел точный фокус и зафиксировал отсутствие эрекции.
Итак, вымытый Элеонорой мужчина был чист и невиновен. Хотя, возможно, он был всего лишь болен.
— Да он импотент! — радостно закричал лейтенант Хаммер. И, чтобы окончательно утвердиться в своих выводах, он решил рассмотреть лицо своего соперника. У импотента, Хаммер был в этом уверен, лицо должно было быть унылым. Лейтенант навел резкость и издал удивленный возглас, потому что этот раздетый парень не был аборигеном.
«Да, да, да, Хаммер! Это тот самый хренов лазутчик…»
Лейтенант опустил бинокль и облегченно вздохнул. Теперь он имел полное право пристрелить этого субъекта.
«Завтра же я призову его к ответу… — решил Хаммер. — Завтра же».
«Авдруг сегодня ночью они…» — пришла лейтенанту тревожная мысль. Но он вспомнил о винтовке «гепард». О длинноствольной красавице калибра 12, 67 с оптическим прицелом.
Мысли об оружии возмездия вселили в лейтенанта Хаммера уверенность и успокоили его.
«Завтра…» — решил он.
58
Девушка шла чуть впереди, а Джеф запаздывал, любуясь легкой походкой своей спутницы. Сегодня в лесу ему было не до того — сюрприз следовал за сюрпризом. Джеф подозревал, что Лала специально подставляла его под разные напасти, чтобы он сдал какой-то экзамен.
Это было похоже на правду. Его действительно проверяли.
— Лала, — позвал Джеф.
Девушка обернулась и вопросительно посмотрела на Мэнсона.
— Скажи, почему нас не трогали водяные чудовища? В чем тут секрет? — Джеф догнал Лалу и пошел рядом с ней.
— На самом деле никакого секрета здесь нет, Жефа. Нас защищает дух Котти.
— Дух Котти?
— Да. Он покровительствует нам.
— И это он отгоняет хищных тварей?
— Да, он невидимо присутствует рядом с нами, и животные это чувствуют.
— Чувствуют присутствие духа? — недоверчиво улыбнулся Джеф.
— Конечно. Ты же сам видел, что они на нас не нападали.
Джеф припомнил свои ощущения, когда речные монстры задевали его хвостами. От их легких прикосновений в жилах стыла кровь, и он вцеплялся пальцами в свою проводницу. Сейчас за ту минутную слабость Джефу было немного стыдно.
— Ну хорошо. А почему дух Котти вам помогает?
— Мы кормим его. Больше о нем позаботиться некому.
— Духу требуется забота людей? — невольно улыбнулся Джеф.
— Конечно. Как и всем живым существам. Его нужно кормить…
— Кормить? Это как же? Приносить кровавые жертвы?.. — спросил Джеф, подозревая, что его готовят на убой.
— Нет. Котти не нужны кровавые жертвы. Он питается бликами.
— Какими такими бликами? — уточнил Джеф. Упоминание о том, что Котти не ест мяса, его успокоило.
— Есть такие большие звездные кристаллы, которые излучают блики. Именно этими бликами Котти и питается.
Джеф и Лала вышли из кустарника и ступили на территорию деревни. Они вошли с северной ее стороны, где Джефу пока еще не приходилось бывать. Оказалось, что именно в этой части деревни была сосредоточена большая часть населения. Правда, мужчин, как всегда, недоставало. Они были на очередной охоте.
Джеф заметил только восьмерых юношей лет семнадцати — восемнадцати, которые как раз входили в деревню, неся на спинах охотничьи трофеи.
Небольшая косуля, три свинки и с десяток древесных варанов составляли добычу этой группы. Старые женщины тотчас разделили охотников на три группы, и те понесли добычу к трем разным очагам.
Появление Джефа и Лалы привлекло внимание. К ним подошли несколько молодых девушек и две старухи. Девушки окружили Джефа и начали ощупывать его руки, плечи и даже бедра. Мэнсон вопросительно посмотрел на Ладу, но та отнеслась ко всему происходящему спокойно.
«Надеюсь, это не проявление гастрономического интереса…» — подумал Джеф.
Чуть поодаль стояли две старухи и о чем-то перешептывались, показывая на Мэнсона пальцами. Наконец его потрогали все, кто хотел, и они с Лалой отправились дальше.
— Послушай, зачем они меня трогали? — осторожно спросил Мэнсон.
— У тебя сильно развиты мышцы. Ты как будто сплетен из них. Такого у нас не видели…
— А-а… — кивнул Мэнсон, хотя ничего и не понял.
Лапа проводила его к хижине, где уже дожидался стандартный ужин — суп из моллюсков и клубней речной кувшинки.
Джеф поел и завалился на лежанку.
«Еше один день состоялся… — думал он, глядя на соломенную крышу своего пристанища. — Загадок еще больше — отгадок ни одной. И самое главное, никаких шансов выбраться с Танжера. Для солдат с базы я теперь враг, а для аборигенов — „злой человек“. И хоть бы кто сказал, что это для них означает — приговор или диагноз?»
Как-то сами собой смежились веки, и Джеф почувствовал, что засыпает.
«Они подмешивают в суп снотворное…» — догадался он, находясь уже во власти сна.
Мэнсон спал, и сновидения сменяли друг друга, наполняя его сознание множеством ярких картин. Здесь были и отрывки из жизни служащего аудиторской фирмы Ленни Фрозена, и скитания по диким джунглям