Карен Хабер - Женщина без тени
– Отец? – спросил седой полицейский.
– Дядя.
Они обменялись понимающими взглядами.
– Фин Фиеско был известным контрабандистом, – заметила блондинка. – Как знать, может быть это семейная черта?
Она продолжила чтение:
– Баррабас Паркинджу, первый помощник. Один привод в полицию за попытку доставки медицинских препаратов на чумной корабль.
Полицейские повернулись к Рабу, принявшему вызывающую позу.
– Я был оправдан за недоказанностью улик, – гордо ответил он. – Между прочим, пока вы тратите время впустую, гоняясь за призраками, рядом находится корабль с настоящими пиратами. Да и здесь болтается парочка ублюдков, которых мы готовы передать вам для ареста.
– Почему вы не доложили сразу же, как только увидели их?
– Вы ждете, что мы будем выполнять за вас вашу работу?
– Поосторожнее, – отрезала блондинка. – Еще одно остроумное высказывание вроде этого – и мы отвезем вас на базу для небольшой беседы. Или сочтем необходимым наложить арест на ваше судно.
– На каком основании? – осведомилась Саломея.
– Подозрение в контрабанде.
– А где доказательства?
Она выглядела совершенно бесстрашной, и, глядя на нее, Кейла гордилась, что является членом команды «Фальстафа».
– Вашему первому помощнику следует научиться уважению к властям, – произнесла блондинка, судя по всему возглавлявшая оперативную группу. Она отстегнула длинную металлическую дубинку, прикрепленную к ее поясу, и нажала на рукоятку. По дубинке с треском пробежали искристые желтые разряды. – Теперь посмотрим, захочется ли вам шутить и дальше.
Раб вспыхнул, явно готовый напасть сразу на всех полицейских.
Кейла понимала, что его следует остановить, прежде чем дело примет печальный оборот. Но ее ближнечувство было бессильно против такого количества людей. Она также не могла накрыть полицейских теневым полем, поскольку сомневалась, что сможет удержать его длительное время.
Она быстро послала дальнечувственный зонд, просканировав полицейский крейсер, и обнаружила необычайно восприимчивый, податливый разум. Отлично. Теперь нужно немного поработать с ним и убедить его, что он только что получил важное сообщение.
«Рядом орудуют контрабандисты. Отзовите оперативную группу. Возьмите на буксир „Удачу Магеллана“. Торопитесь, нельзя терять времени».
Кейла вложила в мысленное послание всю свою энергию, передав ощущение срочности, потребности немедленно отозвать полицейских с «Фальстафа». Это оказалось труднее, чем она думала. Она как будто пробивалась через невидимое препятствие. Она нажала сильнее, потом еще сильнее.
На браслете, охватывавшем запястье седого полисмена, замигал желтый огонек.
– Желтая тревога, – обеспокоено произнес он. Двое других переглянулись.
– Нужно немедленно возвращаться, – сказала блондинка. Она прожгла взглядом натхианцев. – Вы трое пойдете с нами.
Поскольку они не отреагировали, она включила разрядник и взмахнула дубинкой.
– Шевелись, кому сказано!
Трое натхианцев понуро вышли из рубки в сопровождении полицейских. В дверях блондинка обернулась к команде «Фальстафа».
– Постарайтесь не ввязываться в неприятности, – холодно сказала она. – Вы у нас на заметке.
Кейла продолжала удерживать слабеющий мысленный контакт. Головокружение втягивало ее в водоворот из обрывков чувств и эмоций. Она казалась себе легкой, почти невесомой. Странное ощущение, будто кто-то глушит ее мысленный сигнал, еще усилилось. Несмотря на пульсирующую боль в висках, она заставила себя держаться, повторяя снова и снова:
«Срочно. Торопитесь. Контрабандисты. Перехватите их. Вперед!»
Полицейский крейсер сверкнул, входя в джамп-пространство, и исчез, увлекая за собой «Удачу Магеллана».
Кейла осела в кресле, надеясь, что никто не заметил ее состояния.
– Смотри-ка, удирают, словно им пятки скипидаром намазали, – проворчала Грир, глядя на экран. Раб подошел к ней сбоку с видом человека, которому вонзили нож в сердце.
– Это случилось по твоей вине, – рявкнул он. – Не могу понять, почему мы с самого начала послушались тебя.
– Я говорила тебе, что держу ситуацию под контролем, – возразила Грир. – Но ты ударился в панику.
– Ах, значит, вот как? Ты сразу же начала пожимать им руки, словно старым друзьям. Почему ты не обменялась с ними вашим тайным паролем, раз уж считаешь себя умнее всех?
Грир отмахнулась от сердитого великана:
– Отвяжись, Раб. Ты просто дуешься из-за того, что их капитан дал Саломее пощечину.
– А ты полагаешь, это было смешно? – Раб повысил голос. – Ты полагаешь, что если кто-то ударит Саломею, то это можно воспринимать как шутку? А если бы они выстрелили в нее? Это было бы даже забавнее, не так ли?
– Раб, перестань, – тихо сказал Арсобадес.
Раб не обратил на него внимания. Он наступал на Грир, в то время как она пятилась от него.
– Это все ты и твои проклятые политические игры, – продолжал он. – Ты так рвалась поприветствовать своих незнакомых приятелей, что едва не свела нас в могилу… или в тюрьму.
– Большой храбрый Баррабас. – Грир презрительно скривилась. – Знаешь, кто ты такой? Дилетант. Ты можешь болтать сколько угодно, но на самом деле тебя беспокоит лишь собственная задница да еще Саломея. Ты и полушки не дашь за то, что станет с Торговым Альянсом.
– Полушку дам. – Губы Раба изогнулись в полуулыбке, но Грир не смягчилась.
– Ты видел этих полицейских, – сказала она. – Они ведут себя все наглее, и Карлсон поощряет их. Тем временем вся система торговли катится в преисподнюю. Мелкие торговцы бедствуют и разоряются, но никому нет до этого дела. Один Карлсон становится богаче. Но ты можешь только смаковать слухи да рассказывать байки. Браво, герой! Я, по крайней мере, стараюсь хоть что-нибудь сделать.
Кейла ожидала, что Раб сорвется и ударит Грир, но, как ни странно, он выглядел совершенно успокоившимся, словно вся его ярость исчерпалась в последней вспышке.
– Послушай, Карлсон мне не более симпатичен, чем тебе, – сказал он. – Но главное различие между нами заключается в том, что я не позволяю своим чувствам доводить меня до сумасшествия.
Грир окинула его саркастическим взглядом.
– Так ты считаешь меня чокнутой?
Он скрестил руки на груди и прислонился к стене.
– Ты меня поняла.
– Хорошо. Какое мне дело до твоего мнения? Я открою тебе один маленький секрет, Раб. Вся чертова Галактика может считать меня сумасшедшей, но это не будет означать, что я ошиблась.
Не сказав больше ни слова, она повернулась и вышла из штурманской рубки.
Кейла посмотрела ей вслед. Пожалуй, Раб прав: Грир действительно не в своем уме.
Келсо закатил глаза и присвистнул.
– Пора убираться отсюда, – хрипло сказала Саломея. – Всем занять свои рабочие места.
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
Путь до Уорхейса прошел без осложнений. Никто не разговаривал попусту; все занимались своей работой, сосредоточившись на том, чтобы оставить как можно больше пространства между собой и местом, где они недавно были.
Поскольку полет проходил на субпрыжковых скоростях, Кейла с небрежной уверенностью прыгала по горам и каньонам киберпространства, пока на обзорном экране не вырос первый спутник станции Уорхейс, охраняющий космопорт.
Она совершила легкую посадку на причал, указанный начальником станции. Когда «Фальстаф» надежно встал на своем месте, а портовая команда подвела к нему линии снабжения, Кейла отключила питание от своей панели и заперла ее. На мониторе ее ожидало личное сообщение от Итера с предложением прогуляться по порту в его компании.
«Встретимся через пятнадцать минут», – набрала она на клавиатуре и прошла в свою каюту, чтобы переодеться. Она вошла как раз в тот момент, когда что-то упало на ее подушку и покатилось вниз.
Чирп!
Сердце Кейлы гулко забилось в груди. Мешочек с драгоценными метакристаллами, который она так тщательно спрятала!
Испуг Кейлы сменился раздражением, когда Третье Дитя, появившееся из глубин ее шкафчика, забралось на койку. Далькой дважды подпрыгнул и протянул свою кожистую шею к мешочку с метакристаллами.
Кейла быстро выхватила мешочек.
– Что ты делаешь? Разве Игер не учил тебя не трогать чужие вещи?
Далькой снова чирикнул, мигнул и вытянул шею, явно ожидая ласки.
– Нет, я не буду гладить тебя. Это моя комната. Уходи отсюда, ройся в вещах у кого-нибудь еще.
Третье Дитя еще раз чирикнуло.
– Не делай вид, будто ты меня не понимаешь. Я знаю, что это не так.
«Проклятье, – подумала Кейла. – Если бы я только могла вступить с ним в прямой мысленный контакт!» Но она уже обнаружила, что зондирование разума далькоя – пустая трата времени. Странное создание настолько отличалось от человека, что любые образы, которые удавалось воспринять, оказывались безнадежно запутанными.