KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Боевая фантастика » Весь Роберт Маккаммон в одном томе. Компиляция (СИ) - МакКаммон Роберт Рик

Весь Роберт Маккаммон в одном томе. Компиляция (СИ) - МакКаммон Роберт Рик

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Весь Роберт Маккаммон в одном томе. Компиляция (СИ) - МакКаммон Роберт Рик". Жанр: Боевая фантастика .
Перейти на страницу:

Флинт едва не упал. Он подумал, что вот-вот должна затрястись земля и разверзнуться небеса. Смотс предлагает ему бросить задание!

— Ты еще там. Флинт?

— Гм… да. Да, я здесь. — Его радость была недолгой: ему были нужны деньги; оплатить карточные долги, и если Ламберт с наступлением темноты явится в тот домик, то будет глупо сейчас возвращаться в Шривпорт. Потом Ламберт вообще может больше не показаться в Луизиане. Это соображение оказалось решающим. В конце концов, у него есть баллончик с мейсом, бронзовый кастет и двуствольный пистолет в маленькой кобуре под правой рукой. Ни один человек — даже ветеран Вьетнама — не сможет убежать или оказать сопротивление с раздробленной коленной чашечкой.

— Если Ламберт появится, «— сказал Флинт, — я поймаю его. Я позвоню тебе еще до наступления утра.

— Тебе не надо ничего доказывать. Я хорошо знаю, на что ты способен. Но такой сумасшедший, как Ламберт, может быть в высшей степени непредсказуемым.

Флинт хмыкнул.

— Смотс, если бы я тебя не знал, то подумал бы, что ты обо мне заботишься.

— Ты был прекрасным вложением капитала. Эйсли тоже обещает стать хорошим капиталовложением, когда наберется опыта.

— А, теперь понимаю. — Флинт вытер рукавом пот со лба. Длинноволосый человек в футболке вновь наблюдал за разгрузкой и не обращал на Флинта никакого внимания. — Я останусь здесь на некоторое время. Если Ламберт не появится до шести утра, тогда я поеду назад.

— Хорошо, делай как хочешь.

— Я позвоню, когда начнет темнеть. — Флинт повесил трубку. Так или иначе, игру нужно было кончать. Эйсли еще не вернулся к машине, и, поглядев через окно в магазин. Флинт увидел, что он стоит у кассы, ест мороженое и разговаривает с рыжей девицей за прилавком. На ее пухлом щекастом лице читался восторг; Флинт подумал, что не каждый день ей приходится обслуживать такого клиента. Тут он заметил знак ТУАЛЕТЫ, на котором была стрелка, указывающая за угол здания. Он потел в этом направлении и обнаружил дверь с буквой «М». Ручки на двери не было. Входя, Флинт услышал страдальческие звуки, которые издавали брошенные в грузовик аллигаторы: утробную отрыжку и тонкое блеяние. Свой жизненный путь они завершат в Батон-Руж, превратившись в туфли, сумочки и пояски.

В сортире нестерпимо воняло лизолом. Один из двух унитазов, казалось, оброс мхом, в другом стояло жёлтое озеро, в котором плавали разбухшие окурки. Флинт выбрал тот, что был покрыт мхом, и расстегнул ширинку.

Облегчаясь, он задумался над тем, что сказал Смотс:

Человек, убивший дважды, думает только о том, чтобы убить в третий раз. Так почему же, спросил себя Флинт, я до сих пор еще жив? Ламберт только что совершил второе убийство, и ему нечего было терять, особенно, если дело касалось охотника за наградой, который преследовал его от самого Шривпорта. Может быть, не хотел, чтобы его бывшая жена и сын были свидетелями?

Это была самозащита, — припомнил Флинт слова женщины. — Он не кровожадный убийца.

Ламберт превратился в бешеную собаку — таково было мнение Смотса.

Где же правда? Пусть выясняет судья, — подумал Флинт, глядя на фотографию девушки на автомате, продающем презервативы. Потом он посмотрел вниз и вздрогнул.

Лезвие длинной бритвы покачивалось у головки его члена.

— Закрой дверь.

Дверь со стуком закрылась.

— Спокойно, приятель. Немного остынь. И не надо писать на мою руку. Я этого не люблю, и у меня может дрогнуть рука. — Рядом с Флинтом стоял тот самый длинноволосый парень в темных очках; у него был мягкий, почти женский голос с едва заметным южным акцентом, но говорил он быстро, будто куда-то спешил. — Вирджил, взгляни-ка на его бумажник.

Черная рука, похожая на большой кусок жареного мяса, скользнула Флинту под пиджак, во внутренний карман, едва не задев Клинта.

— Смотри прямо перед собой, приятель. Держись за конец обеими руками, вот так. Ну что там?

— Значка нет, — сказал Вирджил голосом, похожим на грохот бетономешалки. — Есть водительские права. Луизиана. Имя Флинт Морто. Из Монро.

— Наш друг Флинт! — бритва угрожающе придвинулась ближе. — Ну что ж, говори.

— В чем дело? — выдавил из себя Флинт осипшим голосом.

— Биииип! Ответ неверный! Вопросы задаю я! Кто ты такой, и что ты делаешь здесь?

— Рыбачу.

— О даааааааа! Рыбачит, он сказал, Вирджил! А что говорит нам твой нос?

Негр понюхал воздух у самого лица Флинта.

— Нет, он рыбаком и не пахнет, — загрохотал его голос. — Сдается мне, пахнет вроде бы копом, но… — Он продолжал принюхиваться. — Что-то такое забавное.

Флинт повернул голову и посмотрел в тёмные стёкла. Человеку из Гарварда, который был примерно такого же роста, как и Флинт, было лет сорок пять. Он был худой и загорелый, седая щетина покрывала скулы его морщинистого обветренного лица. Когда-то его волосы были песочного цвета, но теперь они почти все поседели. На левом ухе у него не было мочки. Его футболка с эмблемой известного колледжа была покрыта пятнами пота, а грязь, казалось, навечно въелась в его синие джинсы. Носков он не носил.

— Я не коп, — сказал Флинт, вновь поднимая глаза к черным очкам. — Я приехал порыбачить на выходные, и все.

— Для этого надел свой лучший костюм и перся сюда из Монро? Если ты рыбак, то я Добби Гиллис.

— Он не рыбак. — От Вирджила ужасно воняло крокодилами; у него был широкий нос с раздутыми ноздрями, и он носил фиолетовые шотландские шорты. — Рыба сейчас не клюет — слишком жарко. Вот уже неделю здесь нет ни одного рыбака.

— Это верно, — заметил тот, который держал бритву. — Так что же, Флинти, каков будет твой рассказ?

— Слушайте, парни, я не знаю, кто вы такие, и не понимаю, в чем дело, но я просто зашел в туалет. Если вы хотите ограбить меня, валяйте, но мне хотелось бы, чтобы вы убрали эту чертову бритву.

— Может быть, это как раз ты, хочешь ограбить нас.

— Что?

— Я видел тебя у телефона, Флинти. Ты кому-то звонил. Кому? Может быть, Виктору Медине? Ты один из его шпиков, Флинти?

— Я не знаю никакого Виктора. Я звонил в свою контору.

— А что у тебя за работа?

— Страхование, — ответил Флинт.

— Воняет враньем, — сказал Вирджил, шмыгая носом.

— Этот нос знает все. У Вирджила мистический нос, Флинти. Так что, давай, попробуем еще раз: что у тебя за работа?

Флинт не мог сказать этим двум болотным крысам правду.

— Я космонавт, — сказал он, прежде чем сумел придумать что-то более подходящее. — А чем занимаетесь вы?

— Охахахаха, космонавт, Вирджил! — Мужчина в черных очках рассмеялся; зубы у него были изъедены кариесом. — Смотри-ка, какая нам попалась знаменитость! Что скажешь?

— Скажу то, что он выбрал тяжелый путь, Док.

— Вот это верно. — Док кивнул и перестал улыбаться. — Значит, пусть будет тяжелый путь. «Вирджил заглянул в соседнюю кабинку и тоже решил пошутить.

— Вот те на! Сдается мне, что кто-то забыл за собой смыть?

— Боже мой, боже мой! — Док сложил бритву резким движением запястья. Флинт с облегчением перевел дух. — Я полагаю, что эта работа как раз для космонавта, верно?

— Наверняка. — Вирджил ухватил Флинта за шею одной рукой, а другой вывернул ему руку за спину.

— Эй! Эй! Погодите! — завопил Флинт. Клинт проснулся и завозился под рубашкой, а Вирджил уже тащил Флинта к забитому унитазу. Флинт пытался сопротивляться, цеплялся ногами за стойки, но Вирджил, казалось, этого даже не замечал. У Флинта волосы встали дыбом, когда он увидел коричневое месиво, в котором шевелились черви толщиной с палец.

Вирджил подтолкнул лицо Флинта к унитазу. Флинт не мог достать пистолет и не мог даже приказать Клинту это сделать. Он надеялся только, что потеряет сознание прежде, чем его лицо погрузиться в зловонную кучу.

— Сэр?

Док повернул голову на хрипловатый голос, раздавшийся от двери. И едва не задохнулся: там стоял Элвис Пресли, освещенный лучами жаркого солнца. Док тоже замер с открытым ртом, а Пелвис Эйсли подошел к нему и левой рукой осторожно снял с него солнечные очки. Док зажмурился от резкого перепада освещения.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*