Евгений Щепетнов - Колян. Дилогия (СИ)
Катушки — армейские петлицы.
Полотно — ремень.
Язык — кожа для крепления пряжки на ремне.
Обшива — комплект служебных нашивок для униформы.
Курица/птица/ворона — немецкий орел.
Фура — фуражка.
Капуста — кокарда на фуражке.
Краб — кокарда на фуражке ВМФ.
Секель — треугольный шеврон на рукаве гимнастерки РККА.
Консервы — мотоциклетные очки.
Крюк/зацеп — крючки на потрупее.
Мороженное мясо — медаль за зимнюю компанию 41–42 года на Восточном фронте.
Яичница — орден Немецкого креста.
Железка — Железный крест.
Шинкель — Железный крест, от нем. «Schinkelform».
Отечка — орден Отечественной войны.
Каракатица — орден Красной звезды.
Паук/хакен — (второе слово от нем. «Hakenkreuz») — свастика.
Глаз/глазок — кокарда национальных цветов на головной убор.
Розетка — металлическая кокарда на фуражку.
Ленточка — знак отличия медали или ордена, в виде цветной ленты,
продевающейся во вторую петлицу кителя.
Болт — перстень с печаткой.
Гайка — кольцо.
Бычий глаз — значок НСДАП.
Таблетка — знак свастика в венке, например на гарде офицерского кортика.
Тошнотик — значок из легкого металла.
Разник — значок классности или разряда.
Фрачник — значок военной награды для ношения на гражданской одежде.
Гвозди/маслята/патрики — патроны.
Моська/Мося/Мосинка — винтовка Мосина.
Карабаха/карамультук/карамультэ — карабин.
Папаша — пистолет–пулемет Шпагина.
Деготь — ручной пулемет Дегтярева.
Пряник — дисковый магазин.
Рожок/рог — рожковый магазин.
Лапти — снаряды и бомбы крупного калибра.
Огурец — снаряд небольшого калибра.
Ствол — оружие.
Эмгач — пулемет MG.
Збырь — чехословатский пулемет CZ.
Раскладушка — станок для пулемета.
Улитка/улита — штурмовой магазин к пулемету MG.
Пятачок, Пятак — 5 см миномет.
Морковка — мина к 5 см миномету.
Накатник — затвор.
Колобаха/колотушка/колотуха — ручная граната с ручкой, в немецкой армии называлась Картофелемялка или Толкушка.
Яйцо — ручная граната без ручки, типа советской Лимонки, но без ребрения
корпуса.
Мышеловка — противопехотная мина.
Рвачка — взрывоопасные предметы.
Очко — место для установки взрывателя.
Взрывак — взрыватель.
Кругляк — накол на гильзе от бойка винтовки или карабина.
Овал — накол на гильзе от бойка пулемета ( Мгачевский, Збыревский .
Растяжак — мина–растяжка.
Обезжиренный (ствол) — холощенное оружие.
Мики Маус — танк Т-34 обр. 43 года (нем.).
Лейб Горшок/горшки — дивизия Grossdeutschland.
Лаха — дивизия LSSAH.
Черепа/черепки — дивизия Totenkopf.
Ряха/ряшка — дивизия Das Reich.
Норды — дивизия Nordland .
Люфт — военнослужащий Luftwaffe .
Паратропер — (от англ. Paratrooper) парашютист.
Штафельник — (от нем. Schutzstaffel) СС–овец.
Лягушки (нем. Der Frosch) — так во время войны немецкие солдаты–фронтовики называли СС–овцев, за расцветку их камуфляжа.
Томми — британские солдаты во Второй Мировой войне.
Айти — (от англ. IT) итальянцы.
Янки — американские солдаты во Второй Мировой войне (одно из выражений).
Бош/ганс/фриц — собирательные имена германских солдат во Второй Мировой войне, первое белее характерно в употреблении французами. Отсюда в наши дни Гансовский и Фрицевский обозначает — немецкий.
Румыняк — румын.
Гирлянда — пулеметная лента
Чиж, пионер — начинающий поисковик
Хабарка — сумка для хабара.
Пройтись по головам, грудям, ногам — копанина определенных частей скелета на лежаке.
Лопатник — кошелек, снятый с бойца.
Залупа — большая ружейная кумулятивная граната.
Кнопка — осколочная граната.
Полтинник — 50мм артмина.
Потроха — запчасти к оружию.
Закрывашка — затвор от винтовки.
Погон — милиционер и копанный офицер как советский, так и немецкий.
Клыки — зубы.
Окуляры — биноколь, очки.
Допинг, духовная пища — алкоголь.
Хабар–сити — московское название Питера.
Гудло, нагудеть — соотв. прибор, найти с помощью прибора.
Жирняк — жирное (богатое) место.
Буряк — минометка, дергать буряки — то за что Ч. Швед люлей дает, соответственно — дергать — поднимать.
Труба — ствол, чаще сменник.
Какалить — ходить без прибора, подбирать брошенное другими копарями.
Девайс уставший — убитая находка.
Курица с цыплятами — любое атоматическое оружие с патронами.
Банка маслят — цинк с патронами.
Банка огурцов — яшчик с минометными минами.
Дутка — любая винтовка.
Шишка — граната Ф1.
Завтрак туриста — РПГ — 40 или РПГ — 43.
Сгущенка — РГ-42.
Мертвяк — солдат Тотенкопфа.
Гранулы — порох.
Флайш/флейш — медаль Мороженое мясо.
Железка — ЖК.
Труба — миномет.
Мыло — тол.
Чертова кухня — мыловарня, место водяного дезактива.
Вонючка — сброс бойцов с жировоском, т. е. воючие трупы.
Напикать — вызвонить что‑нибудь верховым прибором.
Гмохи — злые и пакостные духи полей сражений, селятся на болотах.
Монетчик — искатель старины, по войне не роет.
Шпринг — С. ми.35, С. ми.44.
Тарелка — противотанковая мина.
Свинью жарить — снаряд в костре запекать.
Букрын — место паломничества.
Иван, совок, зольдат, мужик — труп советского солдата.
Жаба, жмур, гансюк — фашист.
Киндеры — дети, которые собирают патроны.
Небель, ванюша — немецкий реактивный снаряд.
Корыто, газенваген, колеса — то, на чем до места доезжаешь.
Помойка — сброс разного хлама, от каски до винтовки.
Лежак — немецкое кладбище.
Погост, цвынтарь — обычное кладбище.
Снаряд — литр пива или 0.7 водки цельсий.
Хмырь(несвежий) — еда(просроченая).
Нагой — револьвер Наган.
Макароны — артилерийский порох.
Спагетти — английский кордитный порох.
Бублик/допник — дополнительные порохове заряды к минометному выстрелу.
Иприк — немецкая противогазовая накидка.
Корова — авиобомба, реактивный снаряд.
Вонючка — химический боеприпас.
Капутник — убитый немецкий солдат.
Ручник — ручной пулимет.
Руди — ручная граната Рдултовского.
Джерри — убитый немецкий солдат.
Пишчялка — металодетектор.
Фугас — бутылка самогонки.
Фосген — грязные носки.
Иприт — горчица.
Колбасник — немец.
Люми — алюминий.
Копф — боец Тотенкопфа. знакразличия мертвая голова.
Монокль — прицел орудия.
Окуляр — оптический прицел для винтовки.
Циклоп — минометный прицел.
Бомбач — миномет.
Балон — Валонский доброволец.
Перкелье — эстонский доброволец.
Рыжий — скандинавский доброволец.
Татарин — восточный доброволец.
Фишка — жетон немецкого солдата.