KnigaRead.com/

Гарри Тертлдав - Флот вторжения

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Гарри Тертлдав, "Флот вторжения" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 147 148 149 150 151 Вперед
Перейти на страницу:

18

Библия, Книга Иисуса Навина. 6, 19.

19

Говорите ли вы по-французски, месье? (франц.) — Прим. перев.

20

Коллаборационисты — лица, сотрудничавшие с фашистскими захватчиками в странах, оккупированных фашистами во время Второй мировой войны. Виши — общепринятое название фашистского коллаборационистского режима во Франции в период ее оккупации гитлеровскими войсками.

21

Извините меня, месье, вы немцы? (франц.) — Прим. перев.

22

Нет, месье, мы англичане (франц.) — Прим. перев.

23

Вы говорите по-немецки? (нем.) — Прим. перев.

24

Или говорит по-французски? (франц.) — Прим. перев.

25

Тамале — мексиканское блюдо из рубленого мяса, приправленного красным перцем и другими специями, которое сварено в обертках кукурузных початков.

26

Армия Крайова (Отечественная армия) — в 1942–1945 годах действовала под руководством польского эмигрантского правительства в оккупированной фашистской Германией Польше. Руководство Армии Крайовы организовало и начало Варшавское восстание 1944 года.

27

Кто вы? (нем.) — Прим. перев.

28

Я фельдфебель Георг Шульц, фройляйн (нем.) — Прим. перев.

29

Я Генрих Егер, майор (нем.) — Прим. перев.

30

Каламиновый лосьон — кожный лосьон, содержащий каламин — порошок окиси цинка. — Прим. перев.

31

Феромоны — химические вещества, вырабатываемые железами животных; выделяясь во внешнюю среду одними особями, феромоны оказывают влияние на повеление, а иногда на рост и развитие других особей того же вида. Особенно важную роль феромоны играют в жизни насекомых и пресмыкающихся.

32

Эгалитаризм — философия проповедующая всеобщую уравнитель как принцип организации общественной жизни; приверженцами эгалитаризма были Ж.-Ж.Руссо, якобинцы, Г.Бабеф; характерен для «казарменного коммунизма».

33

Чосер Джефри (1340–1400) — английский поэт. Один из первых памятников на английском литературном языке — его «Кентерберийские рассказы», охватывающие жизнь разных социальных групп.

34

Эструс (течка) — период половой активности у самок млекопитающих, во время которого в половых органах созревают яйцеклетки и организм подготавливается к оплодотворению.

35

Здесь игра слов. Слово «fiat», перешедшее в английский язык из латыни, может переводиться и как «повеление», «приказ», и как словосочетание «да будет». — Прим. перев.

36

Windy City — американское название Чикаго. — Прим. перев.

37

По библейскому тексту, к царю Соломону пришли на суд две женщины с ребенком, каждая утверждала, что это ее младенец. Царь Соломон приказал стражнику разрубить младенца пополам и отдать каждой по половине. Тогда настоящая мать взмолилась не делать этого — пусть ребенок достанется противнице, но остается живым (3 книга Царств, 3, 17–27).

38

Главный герой пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион», профессор-лингвист, умевший по выговору распознать происхождение и социальное положение человека. — Прим. перев.

Назад 1 ... 147 148 149 150 151 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*