KnigaRead.com/

Гарри Тертлдав - Флот вторжения

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Гарри Тертлдав, "Флот вторжения" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

У фонарного столба на перекрестке стояла девушка. Ее платьишко было слишком коротким для пронизывающего холода. Когда Йенс проезжал мимо, она качнула бедрами. Как бы давно он ни находился в состоянии вынужденного безбрачия, Йенс не остановился. Лицо девушки было таким же жестким и безжалостным, как у любого ветерана боев.

— Ты, жалкий подонок! — закричала она вслед. — Принц вшивый!

Йенс подумал о том, как она обращается с мужчинами, которые покупали ее ласки. Будем надеяться, что лучше.

Негры в районе Броунзвилля выглядели еще более жалкими, чем белые в остальной части города. Проезжая по улицам квартала. Йенс ощупал на себе их быстрые взгляды. Но, судя по всему, никто не отваживался на большее, чем бросить короткий взгляд на человека в армейской шинели и с боевой винтовкой за спиной.

Дом, в котором они с Барбарой снимали квартиру, находился на самом краю Броунзвилля. Йенс завернул за последний поворот и нажал ручной тормоз, чтобы остановиться… перед грудой кирпича, черепицы и битого стекла, бывшей некогда жилым домом. Прямое попадание, случившееся в какой-то из дней после его отъезда.

Между развалин бродили двое цветных ребятишек. Один из них радостно закричал, найдя доску длиной около фута. Он запихнул находку в холщовый мешок.

— Ребята, вы не знаете, что случилось с миссис Ларсен, белой женщиной, которая жила здесь? — спросил Йенс.

Словно удушливое облако, в нем поднялся страх. Он не был уверен, что хочет услышать ответ.

Оба негритенка покачали головами.

— Не слышал про такую, мистер, — сказал один из них.

Ребята вновь занялись поисками дров.

Ларсен поехал на восток, к университетскому городку. Пусть он не смог найти Барбару, остается еще персонал Метлаба. Возможно, они даже знают, что случилось с нею.

Опустевший университет выглядел менее разрушенным, чем остальной город — возможно, потому, что его здания дальше отстояли друг от друга. Йенс доехал до конца Пятьдесят восьмой улицы и направился прямо через лужайки к центру городка. До того как их усеяли воронки от бомб и снарядов, эти лужайки были более приятным зрелищем.

Справа, на месте Свифт-Холла, высились обгорелые развалины. Бог не защитил здание факультета богословия. Зато Экхарт-Холл стоял на месте и, если не считать выбитых окон, выглядел вполне сносно. Йенс проделал долгий путь и устал, но надежда помогла ему со скоростью гонщика подкатить к входной двери. Ученый решил было оставить велосипед снаружи, но, подумав, потащил машину с собой. Незачем искушать охотников поживиться.

— Есть тут кто-нибудь? — крикнул он в глубь коридора.

Отозвалось только эхо.

«Рабочий день уже кончился», — пытался успокоить самого себя Йенс, но надежда в нем начала угасать.

Он стал подыматься по лестнице, перескакивая через ступеньки. Даже если секретарши и другие работники разошлись по домам, ученые Метлаба работают почти круглосуточно… Однако коридоры наверху были тихими и пустыми.

Офисы и лаборатории были не просто пустыми. По всему чувствовалось, что все необходимое отсюда вынесено. Куда бы ни переместилась Металлургическая лаборатория, в Чикагском университете ее больше не было.

Вниз Йенс ковылял намного медленнее, чем наверх. Возле его велосипеда стоял какой-то человек. Йенс начал стаскивать с плеча винтовку, но потом узнал сторожа.

— Энди! — воскликнул он.

Седовласый сторож удивленно вздрогнул.

— Боже милостивый, Пресвятая Дева Мария, это вы, доктор Ларсен! — произнес он. Хотя он и родился в Чикаго, в его голосе звучал провинциальный южный акцент. — Правду сказать, никогда не думал, что увижу вас снова.

— Я сам не раз сомневался, доберусь ли сюда или нет, — ответил Йенс. — Но куда черт унес Метлаб?

Вместо прямого ответа Рёйли полез в карман рубашки и достал оттуда помятый и замызганный конверт.

— Ваша жена просила передать вам в случае, если вы все же вернетесь. Я уже говорил, у меня были сомнения на этот счет, но я постоянно таскаю конверт с собой. На всякий случай.

— Энди, вы просто чудо.

Йенс надорвал конверт. Узнав почерк Барбары, он радостно вскрикнул. Текст засалился и потускнел — вероятно, от пота сторожа. Но буквы по-прежнему можно было разобрать…

Прочитав письмо, Йенс устало и разочарованно покачал головой. Он так долго добирался сюда и столько перенес, что новое препятствие показалось ему просто непреодолимым.

— Денвер, — вслух произнес он. — Ну и как мне теперь попасть в этот самый Денвер?

Его путешествие, как, впрочем, и война, далеко не закончилось.


Примечания

1

Пёрл-Харбор (Pearl Harbor) — военно-морская база США на Гаванских островах. 7 декабря 1941 года японская авианосная авиация нанесла внезапный удар по Пёрл-Харбору к вывела из строя основные силы американского флота. 8 декабря США и Великобритания объявили войну Японии.

2

Парные матчи — два матча, сыгранные подряд с одной и той же командой.

3

Бак Роджерс — герой популярного фантастического киносериала, снятого в 1939 году режиссерами Фордом Бибом и Саулом Гудкиндом.

4

«Astounding science-fiction» — популярный ежемесячный журнал фантастики, издававшийся с января 1930 года; с декабря 1937 по декабрь 1971 года под редакцией известного фантаста Джона Кэмпбелла. Публиковал ранние произведения будущих «патриархов» американской НФ «золотого века» — Джека Вильямсона, «Дока» Смита, Роберта Хайнлайна, Айзека Азимова, Рона Хаббарда, Клиффорда Саймака, Альфреда Ван Вогта.

5

Рейхсвер — вооруженные силы Германии в 1919–1935 годах, ограниченные по составу и численности условиями Версальского мирного договора 1919 года. В марте 1935 года фашистская Германия отменила ограничительные военные статьи Версальского договора и приступила к созданию вермахта на основе всеобщей воинской повинности.

6

Джерри (от слова «german» — немецкий) — пренебрежительное слово, которым называли немецкого солдата или немецкий военный самолет. — Прим. перев.

7

Ковентри — город в Великобритании, был разрушен во Вторую мировую войну гитлеровской авиацией; отстроен заново. Руины готического собора XIV века сохранены как свидетельство фашистского варварства.

8

ОСОАВИАХИМ (Общество содействия обороне, авиации и химическому строительству) — массовая добровольная общественная организация граждан Советского Союза в 1927–1948 годах.

9

Амито-фо! — молитвенное обращение к Амитабхе, обычное среди масс китайских буддистов; представляет собой китайскую транскрипцию санскритского имени Амитабха («Неизмеримый свет»). Амитабха — один из будд в буддийской мифологии махаяны и ваджраяны.

10

Чан Кайши (Цзян Цзеши) (1887–1975) — с 1927 года глава гоминдановского режима, свергнутого в результате Народной революции в Китае в 1949 году с остатками войск бежал на остров Тайвань, где закрепился при поддержке США.

11

Гоминьдан — политическая партия в Китае. Создана в 1912 году, до 1927 года играла прогрессивную роль, затем превратилась в правящую буржуазно-помещичью партию, связанную с иностранным империализмом. Власть гоминьдана была свергнута китайским народом в 1949 году.

12

Фут — единица длины в системе английских мер, равная 0,3048 метра.

13

Автор не делает каких-либо комментариев на этот счет. Скорее всего речь идет о каких-то травоядных животных и хищниках, которые водятся на родной планете Расы. — Прим. перев.

14

Чинос — рабочие брюки на диагоналевое хлопчатобумажной ткани.

15

Тендер — прицепная часть паровоза для хранения запасов воды, топлива и размещения вспомогательных устройств.

16

Орсон Уэллс (1915–1985) — популярный американский кинорежиссер и актер.

17

Этот день отмечается 31 октября. — Прим перев.

18

Библия, Книга Иисуса Навина. 6, 19.

19

Говорите ли вы по-французски, месье? (франц.) — Прим. перев.

20

Коллаборационисты — лица, сотрудничавшие с фашистскими захватчиками в странах, оккупированных фашистами во время Второй мировой войны. Виши — общепринятое название фашистского коллаборационистского режима во Франции в период ее оккупации гитлеровскими войсками.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*