Смертельная битва - Делрио Мартин
Лю и Соня ждали его там, сидя на невысокой каменной стене. Лю выглядел измотанным и усталым, а вот Соня выглядела так, словно была готова пробежать ещё милю. Джонни подошел к ним, небрежно прислонившись к ближайшему постаменту и постарался не выглядеть слишком измождённым.
– Я знаю, каким будет первый поединок в этом Турнире, – сказал он, как только восстановил дыхание. – Тот, кто доберётся до вершины без сердечного приступа, переходит во второй раунд.
– А второй раунд – это ужин для выживших, – усмехнулся Лю. Он указал на огромный зал с золотой крышей, видневшийся за деревьями. – Легенды гласят, что следующим этапом будет нечто, называемое "Пир Героев".
– Как раз то, что я хотел, – сказал Джонни. – Полное блюдо сэндвичей с субмаринами.
– Я справлюсь, – вторила ему Соня. – У меня был боевой опыт с едой. Я ела в Форт- Бенинге и выжила.
– Надеюсь на это, – ответил им Лю. – Но с этого момента мы должны быть начеку, и что бы ни случилось, ничему не удивляться.
– За всю свою непутёвую жизнь я много чего повидал, – продолжал Джонни. – Осталось не так много вещей, способных меня удивить.
– Да неужели? – усмехнулся Лю. – Тогда посмотри на эти статуи.
– А что с ними? Это же статуи.
– По легенде, это статуи великих древних воинов, участников всех предыдущих Турниров.
– Минуточку, – сказал Джонни с удивлением. Он указал на одну из статуй, фигуру с изогнутым мечом в руке. Голова статуи напоминала гигантского кузнечика, а ноги сгибались в коленях не в ту сторону. – Ты хочешь сказать, что все эти статуи сделаны с реалистичных людей?
– Да, – ответил Лю. – Правда не все наши противники были людьми.
– Как те два парня в трюме прошлой ночью?
– Даже хуже.
– Ты говоришь это только для того, чтобы подбодрить нас? – пробормотал Джонни.
Соня с отчаяньем посмотрела на них обоих.
– Вот я слушаю вас обоих и киваю, как будто в ваших словах есть смысл, – покачала она головой. – Ну, я здесь не для того, чтобы сражаться на каком-то Турнире. Я здесь, чтобы найти Кано.
– Если ты ищешь именно его, то уверен, что найдёшь, – проговорил Лю. – Легенды...
– Да к чёрту твои легенды…
– Тот парень, Рейден, – начал Джонни, – он довольно убедительно доказал, что все мы должны сражаться в «Смертельной битве».
– Я буду драться, если придётся, – ответила Соня. – Я ещё никогда не бежала от сражений. Но не забывайте, в чём заключается моя главная миссия. Как только я найду Кано, я арестую его, и тогда адиос, мучачос.
Они молча прошли ещё немного по дороге, направляясь в сторону большого зала. Цветы, растущие вокруг, сладко пахли. Множество зелени выглядело так, словно здесь постоянно работала целая армия садовников. Они свернули за угол по тропинке.
– Ого, – воскликнул Джонни. – Ты только глянь!
Под тенью статуи одного из воинов стояла женщина. У неё была экзотическая внешность с насупленными бровями и нежным цветом кожи. Её тело было идеально пропорциональным и покрыто лишь слоями тончайшего полупрозрачного шёлка. Её окружали четыре фрейлины, каждая из которых была не менее красива, чем другая.
Когда трое спутников проходили мимо, женщина подняла глаза и посмотрела прямо на них, её взгляд поймал Лю, который задержался на нём, когда он проходил мимо.
– Если женщина на тебя так смотрит, это что-то значит, – подметил Джонни после того, как они прошли мимо.
– Да, – ответила Соня. – Это значит, что она шлюха.
– Эй, зацени это, – позвал Джонни, указывая на статую, мимо которой они проходили. На вершине её постамента стояло изображение другого инопланетного бойца. Это был гуманоид с головой горгульи. Камень был гладким, истёртый ветрами и дождями в течение многих веков.
– Старая китайская пословица, – продолжал Лю. – Никогда не сражайся с уродливым человеком. Ему нечего терять.
Двое парней дружно рассмеялись, подходя к Большому Залу.
Глава шестая
Мистер Чу был невысоким азиатом, очень пожилым, одетым в помятый синий костюм. Он встал и поклонился, когда Джакс вошёл в командный пункт. Джакс ответил на поклон кивком и указал на место.
– Мне сказали, что Вы кое-что знаете о Турнирах Гонконга, – начал Джакс, – и кое-что об их символах.
Он достал из кармана жетон с головой дракона и положил его на стол перед Чу.
– Что Вы можете сказать мне об этом?
Лицо господина Чу внезапно стало очень бледным, и он казался ещё старше, чем раньше.
– Это... – сказал он. – Этого я не могу вам рассказать. Есть только легенды. И не мне их рассказывать.
– А чьи же они? – голос Джакса был тихим, но он поднялся на ноги и облокотился на стол, нависая над мистером Чу. – Один член моей команды попал в беду, и я думаю, что это… – он жестом указал на дракона в круге, – замешано в этом деле.
– Если это замешано, почтенный сэр, – сказал мистер Чу, глядя на глиняный амулет, – то в беду попала не только ваша команда. Если Вы хотите получить ответы, я предлагаю Вам пойти в Храм Ордена Света. Возможно, там они всё Вам объяснят.
Не успели трое спутников скрыться из виду среди деревьев, как Шанг Цунг вышел из-за постамента статуи Горгульи. Колдун-демон оглянулся в ту сторону, откуда пришли трое. Женщина в шелках с четырьмя её фрейлинами по-прежнему стояла под открытым небом у дерева. Похоже, она рассматривала бойцов, прибывших на борту "Крыла Дракона", пока они проходили мимо.
– Принцесса Китана, – сказал Шанг Цунг, хотя к кому он обращался, стало ясно не сразу. – Она приёмная дочь Императора. Я ей не доверяю. Хотя, возможно, потому что она дитя Внешнего Мира, она наш самый опасный соперник в борьбе с Чемпионами Земли.
Он сделал паузу, глядя на принцессу и её четырёх служанок.
– Присматривай за ней, Рептилия, – сказал он наконец. – Она должна держаться подальше от избранной тройки Рейдена. Особенно от самого опасного из наших противников, Лю Кенга.
Понаблюдав за принцессой ещё мгновение, он повернулся и зашагал прочь в направлении Большого Зала, его вышитые халаты развевались в такт его походке.
Обветренная статуя Горгульи приоткрыла веки и показала пару бледно-зелёных глаз. Рептилия немигающим взглядом смотрела на Шанг Цунга, пока колдун не скрылся из виду, а затем быстро спустилась с постамента. На её отвратительном лице промелькнула злобная гримаса, после чего она, покачивая бёдрами, убежала вглубь сада.
Над садом разнёсся звук барабанов, бьющих в глубоком ритме. Звук был ритмичным, тон низким. От него вибрировал воздух, звук проникал в кости слушателей, как будто в нём слышался стук сердца мира. Те бойцы, которые ещё не прошли через сад, ускорили шаг и направились к месту, откуда доносился звук, – к Большому Залу.
Среди вошедших в Большой Зал были Джонни, Лю и Соня. Когда они вошли, то обнаружили, что он уже заполнен людьми и другими существами всех мастей. Возле двери стояла грудастая женщина с длинными каштановыми волосами. Она несла в руках деревянные дротики, каждый из которых был покрыт красной эмалью, а их красные острия были сделаны из другого материала. Дротики были уложены в ножны, закреплённые на предплечьях. Рядом с ней стоял более высокий мужчина с когтями на кончиках пальцев. Когда он улыбнулся, то показал острые клыки, заострённые как у кошки. На звук барабанов накладывался шум голосов, говорящих на всех мыслимых языках.
– Это место больше футбольного стадиона, – сказал Джонни, входя внутрь и оглядываясь вокруг. Толпа теснила его со всех сторон. В воздухе висел густой пряный дым.
– Отсюда до задней стены около двухсот метров, – кивнула Соня. – Может быть, пара тысяч человек.
Открытые балки поддерживали крышу высоко над их головами. С каждой балки свисало огромное шёлковое знамя с символом в виде головы дракона в открытом круге. Под балками крыши по обе стороны зала шли длинные балконы, поддерживаемые резными каменными колоннами. Музыканты заполнили балконы, играя на барабанах и флейтах в странном, диссонирующем звучании. Звук флейты заставил пульс Джонни участиться, в то же время наполняя его опасениями.