Тот, кто утопил мир - Паркер-Чан Шелли
Прикосновение к белой щеке обожгло ее не то чистым холодом, не то жаром. Жуткий диссонанс исчез. Снова запели в унисон две струны, созвучные друг другу среди бесчисленного множества нитей, из которых соткано полотно Вселенной. А затем Оюан ушел. Ветер унес его прочь, как пушинку одуванчика, к новому рождению — в далеких краях, в далеком будущем.
Опустевший без него воздух звенел. К Чжу постепенно начали возвращаться звуки внешнего мира: в дверь с воплями ломились.
Она взошла по ступеням к трону и на миг застыла, рассматривая золотых драконов — место, где восседает солнце. Торжество приглушала скорбь обо всем, что пришлось отдать и утратить ради этого мига. Теперь жертвы и потери станут почвой, из которой проклюнется росток нового мира. Подрастая, он впитает в себя самоотверженность погибших за него, вплетет их в собственный узор. С таким фундаментом ему никогда не придется уподобиться старому миру, стоявшему на власти и насилии. Чжу благодарно подумала: «Он будет самим собой».
Человек, сидящий на полу, в черной мантии цвета старого мира, спросил с болью в голосе:
— Как ты наречешь ее? Свою новую эпоху?
Чжу села. Платье служанки неловко натянулось, когда она широко, по-мужски, расставила ноги — как властелин мира. Руки, целая и деревянная, легли на колени.
— Что до новой династии, основанной императором Хунъу, династии сияющего света, который не иссякнет десять тысяч лет…
Дверь рухнула. Стражники вбежали в зал и, пораженные зрелищем, застыли. И, когда в зал пролился свет новой династии, Чжу с улыбкой сказала:
— Я нарекаю ее Мин.
Благодарности
Всем известно, что писать вторую книгу трудно. Как оказалось, писать ее во времена пандемии — сущий кошмар, поэтому имейте в виду: в нижеследующие благодарности я вложила особое чувство.
Спасибо моему редактору из издательства «Тор», Уиллу Хинтону, за неизменно щедрую поддержку в трудный для меня, для него и для всего мира период, а также — за обманчиво мягкие вопросы, которые вскрывали самую суть истории.
Кроме того, огромное спасибо сотрудникам «Тор» — Оливеру Дауэрти, Ренате Суини, Либби Коллинз и Дэви Пиллай. Также я благодарю тех, кто приложил все усилия, чтобы эта книга увидела свет, особенно сотрудников отделов производства, дизайна, продаж, маркетинга, связей с общественностью, контрактов и финансов. Спасибо литературным редакторам и бета-ридерам, а также Роле Чан за еще одну великолепную обложку.
В Великобритании я от души благодарна Бэлле Пейген и Джорджии Саммерс за мощное продвижение дилогии «Сияющий Император» как собственными силами, так и при внешней поддержке. Я очень тронута тем, как тепло мое странное фэнтези на китайском историческом материале было принято в Великобритании. Спасибо всем сотрудникам «Пэн Макмиллан», чьими трудами обе книги обрели великолепную физическую (и цифровую) форму. Спасибо Марии Реджт из «Мэнтл», Стивену Хаскинсу и Джейми-Ли Нардону из «Блэк Крау ПиАр».
Благодарю Натали Нодес за то, что начитала аудиокниги живо и с чувством (и за то, что сделала завирусившийся ролик в «TикТок» о том самом моменте первой книги), а таже всех сотрудников «Макмиллан Аудио».
Спасибо Лоре Реннерт (чудесному агенту, чье терпение бесконечно! неустрашимой!) и прекрасным людям из литературного агентства «Андреа Браун». Особая благодарность Каре Рейнольдс и Келли Кейн.
Shelley Parker-Chan
HE WHO DROWNED THE WORLD
Copyright © 2023 by Shelley Parker-Chan
Fanzon Publishers
An imprint of Eksmo Publishing House
Cover by Chang Jung Shan (JUNGSHAN INK)
Map artwork by Jennifer Hanover
Паркер-Чан Шелли
ТОТ, КТО УТОПИЛ МИР
Перевод Марианны Смирновой
Дизайн Елены Куликовой
Ответственный редактор Г. Батанов
Литературный редактор С. Харитонова
Выпускающий редактор К. Притыченко
Менеджер проекта К. Тринкунас
Младший редактор В. Семенова
Художественный редактор Е. Куликова
Технический редактор О. Куликова
Компьютерная верстка Т. Каменская
Корректор Н. Хотинский
© М. Смирнова, перевод на русский язык, 2024
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2024
ISBN 978-5-04-194590-9