KnigaRead.com/

Сергей Малицкий - Вакансия

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Сергей Малицкий, "Вакансия" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Мейнстрим («основное течение») – применительно к литературе используется для обозначения каких-либо популярных, массовых тенденций.

Моногамия – брачный союз, в котором состоят два представителя противоположных полов.

Монотеизм – религиозное учение о едином Боге.

МТС (машинно-тракторная станция) – сельскохозяйственные госпредприятия в СССР; оказывали техническую помощь колхозам. Упразднены в 1958 году.

Навь – воплощение смерти в славянской мифологии.

Николай-угодник (Святитель Николай, Николай Чудотворец) (ок. 270 – ок. 345) – христианский святой. Cчитается покровителем моряков, купцов и детей.

Постапокалиптика – ответвление научной фантастики. Поджанр основан на изображении будущего, наступившего после всемирной катастрофы.

Психосоматика – направление в медицине и психологии, изучающее влияние психологических факторов на возникновение и течение соматических (телесных) заболеваний.

Психофизика – наука, изучающая взаимодействие между объективно измеримыми физическими процессами и субъективными мысленными переживаниями.

«Пятерка» – автомобиль «жигули» ВАЗ-2105.

Радонежский Сергий (Варфоломей)(1314–1392) – монах, основатель Троице-Сергиевой лавры, подвижник земли русской.

Реми Мартин (коньяк Remy Martin VSOP) – мировой лидер в категории VSOP (Very Superior Old Pale).

Сакрализация – наделение предметов, явлений, личностей «священным» смыслом.

«Сакралка», сакральная фантастика – ответвление фантастики, основанное на изображении реальности, находящейся под влиянием потусторонних сил.

Стимпанк (паропанк) – поджанр научной фантастики, основан на изображении будущего, построенного в условиях развития технологии паровых машин и механических устройств.

Стомп – танцевальный элемент чечетки, степа.

Суккуб – мифологический персонаж, демоница, дьявол в женском обличье.

Турбореализм – философско-психологическое, интеллектуальное ответвление фантастики. Поджанр, основанный на трансформировании реальности.

Флуктуации – понятие, связанное с колебанием или каким-то (периодическим) изменением.

Шарашка (жарг.) – секретный научно-исследовательский институт или конструкторское бюро, подчиненное НКВД, с персоналом из заключенных.

Эксгибиционизм – сексуальное поведение, связанное с демонстрацией половых органов незнакомым лицам; от exhibeo (лат.) – выставлять, показывать.

Эпигоны – в окололитературных кругах используется как обозначение последователей и подражателей известных писателей, не обладающих достоинствами первых либо причисляемых к недостойным.

Юнг Карл Густав (1875–1961) – швейцарский психолог и психиатр, основатель «аналитической психологии». Ему принадлежит термин «коллективное бессознательное», обозначающий универсальные образы и идеи, передающиеся из поколения в поколение и лежащие в основе деятельности людей. (В тексте встречается шутливый реверанс в его адрес «коллективное сознательное».)

Примечания

1

Всё наоборот (лат.).

2

Для предуведомления (лат.).

3

К сведению, к замечанию (лат.).

4

Воинская часть, закрытый объект (разг.).

5

«Тамерлан и другие стихотворения» – сборник стихов Эдгара По; напечатан тиражом 50 экземпляров, под псевдонимом Бостонец.

6

И так далее и тому подобное (лат.).

7

Человеку свойственно ошибаться, но только глупцы упорствуют в своих ошибках (лат.).

8

Жребий брошен, обратно пути нет, мосты сожжены (лат.).

9

Противопоставление изречению «Темна вода во облацех» (Псалтырь, пс. 17, ст. 12) – что-то неясное, непонятное; здесь в противоположном значении – ясное, очевидное.

10

Имеется в виду короткоствольный шестизарядный револьвер Colt Detective Special, на которые с 1955 года стали ставить деревянные рукоятки – сначала с серебристыми, а потом и с золотыми медальонами. Символ компании-производителя – жеребенок, встающий на дыбы.

11

Вымышленные страны. Беловодье – согласно русским народным преданиям легендарная свободная страна.

12

Речь идет о книгах «Издательства АЛЬФА-КНИГА».

13

Имя Угур переводится как «удача, фортуна»; Kарa – «черный, темный» (тур.).

14

Л е о н а р д   К о э н – поэт, певец (США).

15

К р и с   Р и – поэт, композитор, певец (Великобритания).

16

Песня Криса Ри из альбома «Road To Hell».

17

Кто поздно приходит – тому кости (лат. поговорка).

18

Ешьте, пейте, после смерти нет никакого наслаждения! (лат.). Старинная студенческая песня.

19

Безумствовать там, где это уместно (лат.). Гораций. «Оды».

20

Теперь надо пить (лат.). Гораций. «Оды».

21

Через тернии к звездам (лат.).

22

Кинофильм режиссера Ньюта Арнольда. США, 1988 г.

23

Давайте входите, Милорд! Садитесь за мой стол, становится холодно на улице, сюда, здесь так уютно. Оставьте, Милорд, и хорошенько соберитесь с собой, предоставьте ваши беды моему сердцу и садитесь на стул. Я вас знаю, Милорд, вы меня никогда не видели. Я лишь девчонка у ворот, тень с улицы… (Начало песни «Милорд» в исполнении Эдит Пиаф). – Пер. с фр. Анастасии Борисенко.

24

«Апостол прокаженных» – в миру Йозеф де Фостер (1840 – 1889). С 1873 года и до смерти вел миссионерскую деятельность на острове прокаженных на Гавайях.

25

Пo достоинству, по стоимости (лат.).

26

BDSM – сексуальные отношения, субкультура, с элементами властвования, господства и подчинения.

27

А р с е н т ь е в   В л а д и м и р   К л а в д и е в и ч (1872–1930) – русский путешественник, географ, этнограф, писатель, исследователь Дальнего Востока.

28

Имеется в виду научно-популярная книга писателя-фантаста и ученого-палеонтолога И. А. Ефремова «Дорога ветров. Гобийские заметки» о работе в Монголии советской палеонтологической экспедиции. «Трудрезервиздат», 1958.

29

Полуавтоматический пистолет, разработан и изготовлен итальянской фирмой «Беретта».

30

Самозарядный 9-миллиметровый пистолет, разработанный советским конструктором Макаровым в 1948 году.

31

Имеется в виду книга «Vita nostra» Марины и Сергея Дяченко.

32

Cогласно Евангелию житель Вифании, которого Иисус Христос воскресил через четыре дня после смерти.

33

Не строй планы, Бог решит по-своему (укр. поговорка; русский аналог: «Человек предполагает, а Бог располагает»).

34

Перисто-кучевые облака – следы, образующиеся за самолетами, летящими на большой высоте.

35

Величайшее несчастье – быть счастливым в прошлом (лат.).

36

Из одного дерева икона и лопата (укр. поговорка).

37

Человек (тур.).

38

Сало без водки что свинья без рыла (укр. поговорка; русский аналог: «Пиво без водки – деньги на ветер»).

39

Украинские народные песни.

40

Речь идет о карабине «Тигр-9» для охоты на крупного и среднего зверя, калибр 9 мм, прицельная дальность стрельбы1200 м.

41

Патроны фирмы «Dynamite Nobel», Германия, 9,3 х 64, масса пули 19 г.

42

Английский физик-теоретик, один из создателей квантовой механики. Лауреат Нобелевской премии по физике 1933 года (совместно с Эрвином Шредингером).

43

Книга Михаила Емцева и Еремея Парнова.

44

Жизнь мы краткую живем, призрачны границы? (лат.). Строка из «Гаудеамуса», старинного гимна студентов.

45

Привычка – вторая натура (лат.).

46

Живая речь питает обильнее (лат.) – произнесенное вслух доходчивее, чем написанное.

47

Бедствие – пробный камень доблести (лат.).

48

К праотцам (на тот свет). Библия, Книга царств, 4, 22, 20.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*