Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
Dejah Thoris and I then advanced (после этого подошли Дежа Торис и я = мы с Дежой Торис), and they had no eyes for other than her (и они уже никого не видели, кроме нее). She received them gracefully (она приняла их любезно), calling each by name (называя каждого по имени), for they were men high in the esteem and service of her grandfather (так как это были люди глубоко почитаемые и занимающие высокое положение на службе у ее дедушки; esteem — уважение, почтение), and she knew them well (и она хорошо их знала).
gracefully ['greIsfulI], shelter ['Seltq], aghast [q'gQ:st], esteem [Is'ti:m]
The flagship bore down upon us, and as she swung gracefully to us and touched our side a dozen officers sprang upon our decks. As their astonished gaze fell upon the hundreds of green warriors, who now came forth from the fighting shelters, they stopped aghast, but at sight of Kantos Kan, who advanced to meet them, they came forward, crowding about him.
Dejah Thoris and I then advanced, and they had no eyes for other than her. She received them gracefully, calling each by name, for they were men high in the esteem and service of her grandfather, and she knew them well.
"Lay your hands upon the shoulder of John Carter," she said to them, turning toward me (положите ваши руки на плечо Джону Картеру, — сказала она им, поворачиваясь ко мне), "the man to whom Helium owes her princess as well as her victory today (человеку, которому Гелиум обязан своей принцессой, равно как своей сегодняшней победой)."
They were very courteous to me (они были очень учтивы со мной; courteous— вежливый, учтивый) and said many kind and complimentary things (и наговорили мне много любезностей), but what seemed to impress them most (но то, что, казалось, поразило их больше всего) was that I had won the aid of the fierce Tharks in my campaign for the liberation of Dejah Thoris (было то, что я заручился помощью жестоких тарков в моей кампании за освобождение Дежи Торис), and the relief of Helium (и снятия осады с Гелиума; relief — снятиеосады).
courteous ['kWtjqs], campaign [kxm'peIn], liberation ["lIbq'reIS(q)n], relief [rI'li:f]
"Lay your hands upon the shoulder of John Carter," she said to them, turning toward me, "the man to whom Helium owes her princess as well as her victory today."
They were very courteous to me and said many kind and complimentary things, but what seemed to impress them most was that I had won the aid of the fierce Tharks in my campaign for the liberation of Dejah Thoris, and the relief of Helium.
"You owe your thanks more to another man than to me," I said (вы больше должны благодарить другого человека, чем меня), "and here he is; meet one of Barsoom's greatest soldiers and statesmen (вот он — познакомьтесь с одним из величайших солдат и государственных деятелей Барсума), Tars Tarkas, Jeddak of Thark."
With the same polished courtesy that had marked their manner toward me (с той же безукоризненной вежливостью, которая отличала их манеру по отношению ко мне) they extended their greetings to the great Thark (они распространили свои приветствия на великого тарка), nor, to my surprise, was he much behind them (и, к моему удивлению, он не намного уступал им) in ease of bearing or in courtly speech (в непринужденности манер или изысканности речи; courtly — вежливый, изысканный). Though not a garrulous race (хотя /они/ и не болтливая раса; garrulous — болтливый, словоохотливый), the Tharks are extremely formal (но придают огромное значение этикету: «чрезвычайно официальны»; formal — формальный, выполненныйвсоответствиисэтикетом), and their ways lend themselves amazingly well to dignified and courtly manners (и их обычаи чрезвычайно хорошо подходят для /полной/ достоинства и изысканной манеры поведения; to lend oneself to smth. — приспосабливаться, прилаживаться, применяться; бытьпригодным, подходитьк чему-либо; to lend— одалживать, давать взаймы).
extend [Iks'tend], garrulous ['gxrqlqs], amazingly [q'meIzINlI]
"You owe your thanks more to another man than to me," I said, "and here he is; meet one of Barsoom's greatest soldiers and statesmen, Tars Tarkas, Jeddak of Thark."
With the same polished courtesy that had marked their manner toward me they extended their greetings to the great Thark, nor, to my surprise, was he much behind them in ease of bearing or in courtly speech. Though not a garrulous race, the Tharks are extremely formal, and their ways lend themselves amazingly well to dignified and courtly manners.
Dejah Thoris went aboard the flagship (взошла на борт флагманского корабля), and was much put out that I would not follow (и была очень огорчена, что я не захотел последовать за ней; to put out — выбиватьизколеи, выводитьизравновесия), but, as I explained to her, the battle was but partly won (но, как я объяснил ей, битва была выиграна лишь частично); we still had the land forces of the besieging Zodangans to account for (нам еще следовало позаботиться о сухопутных силах осаждающих /город/ зодангианцев), and I would not leave Tars Tarkas until that had been accomplished (и я не оставлю Тарса Таркаса, пока это не будет осуществлено; accomplished— законченный, выполненный).
The commander of the naval forces of Helium (командующий морских сил Гелиума) promised to arrange to have the armies of Helium attack from the city in conjunction with our land attack (обещал организовать /все так, чтобы/ армии Гелиума атаковали из города одновременно с нашей сухопутной атакой; conjunction— соединение, связь; inconjunction— вместе, сообща), and so the vessels separated (таким образом, наши суда разделились) and Dejah Thoris was borne in triumph back to the court of her grandfather (и Дежа Торис была с триумфом доставлена назад ко двору своего дедушки), Tardos Mors, Jeddak of Helium.
besiege [bI'si:dZ], conjunction [kqn'dZANkS(q)n], separate ['sepqreIt]
Dejah Thoris went aboard the flagship, and was much put out that I would not follow, but, as I explained to her, the battle was but partly won; we still had the land forces of the besieging Zodangans to account for, and I would not leave Tars Tarkas until that had been accomplished.
The commander of the naval forces of Helium promised to arrange to have the armies of Helium attack from the city in conjunction with our land attack, and so the vessels separated and Dejah Thoris was borne in triumph back to the court of her grandfather, Tardos Mors, Jeddak of Helium.
In the distance lay our fleet of transports, with the thoats of the green warriors (на некотором расстоянии находился наш грузовой флот с тотами зеленых воинов), where they had remained during the battle (где они оставались во время битвы). Without landing stages it was to be a difficult matter to unload these beasts upon the open plain (без плавучих причалов задача выгрузки эти животных на открытую равнину была трудной = нам предстояла трудная задача; landing stage— пристань, плавучийпричал), but there was nothing else for it (но ничего другого не оставалось), and so we put out for a point about ten miles from the city and began the task (и поэтому мы отправились в /другое/ место милях в десяти от города и приступили к этой задаче; to put out — отправляться).
difficult ['dIfIk(q)lt], unload [An'loud], landing stage ['lxndINsteIdZ]
In the distance lay our fleet of transports, with the thoats of the green warriors, where they had remained during the battle. Without landing stages it was to be a difficult matter to unload these beasts upon the open plain, but there was nothing else for it, and so we put out for a point about ten miles from the city and began the task.
It was necessary to lower the animals to the ground in slings (было необходимо спустить животных на канатах; sling— канатдляподъемагруза) and this work occupied the remainder of the day and half the night (и эта работа заняла остаток дня и половину ночи). Twice we were attacked by parties of Zodangan cavalry (дважды мы были атакованы отрядами зодангианской кавалерии), but with little loss, however (но с незначительными потерями, однако), and after darkness shut down they withdrew (а после наступления темноты они отступили).
As soon as the last thoat was unloaded (как только был выгружен последний тот) Tars Tarkas gave the command to advance (дал команду наступать), and in three parties we crept upon the Zodangan camp from the north, the south and the east (и тремя отрядами мы /стали/ подбираться к лагерю зодангианцев с севера, юга и востока).
remainder [rI'meIndq], darkness ['dQ:knIs], withdrew [wID'dru:]
It was necessary to lower the animals to the ground in slings and this work occupied the remainder of the day and half the night. Twice we were attacked by parties of Zodangan cavalry, but with little loss, however, and after darkness shut down they withdrew.
As soon as the last thoat was unloaded Tars Tarkas gave the command to advance, and in three parties we crept upon the Zodangan camp from the north, the south and the east.
About a mile from the main camp we encountered their outposts (примерно в миле от основного лагеря мы наткнулись на их сторожевые отряды; outpost— аванпост; сторожевоеохранение) and, as had been prearranged (и, как было заранее запланировано; to prearrange — заранееподготавливать, планировать) accepted this as the signal to charge (приняли это как сигнал атаковать). With wild, ferocious cries and amidst the nasty squealing of battle-enraged thoats (с дикими, ужасающими криками и среди мерзкого визга разъяренных битвой тотов) we bore down upon the Zodangans (мы ринулись на зодангианцев).
We did not catch them napping (мы не застали их врасплох; to nap — дремать; to catch napping — застатьврасплох), but found a well-entrenched battle line confronting us (и наткнулись на хорошо укрепленную линию фронта; entrenched — укрепленныйтраншеями; trench— ров, канава; траншея; to confront — столкнуться). Time after time we were repulsed until, toward noon (раз за разом нас отбрасывали назад, пока к полудню), I began to fear for the result of the battle (я не начал опасаться за исход сражения).
prearrange ["pri:q'reIndZ], napping ['nxpIN], entrench [In'trentS]
About a mile from the main camp we encountered their outposts and, as had been prearranged, accepted this as the signal to charge. With wild, ferocious cries and amidst the nasty squealing of battle-enraged thoats we bore down upon the Zodangans.
We did not catch them napping, but found a well-entrenched battle line confronting us. Time after time we were repulsed until, toward noon, I began to fear for the result of the battle.
The Zodangans numbered nearly a million fighting men (численность зодангианцев доходила до миллиона воинов), gathered from pole to pole (собранных от полюса до полюса), wherever stretched their ribbon-like waterways (отовсюду, куда достигали их похожие на ленты каналы), while pitted against them were less than a hundred thousand green warriors (при этом им противостояло менее ста тысяч зеленых воинов; to pit against — противостоять /в битве/). The forces from Helium had not arrived (войска Гелиума еще не прибыли), nor could we receive any word from them (и мы не могли получить от них никаких сообщений).
Just at noon we heard heavy firing all along the line between the Zodangans and the cities (ровно в полдень мы услышали интенсивную стрельбу по всей линии между зодангианцами и городами), and we knew then that our much-needed reinforcements had come (и мы поняли, что пришло столь необходимое нам подкрепление).
number ['nAmbq], firing ['faIrIN], reinforcement ["ri:In'fO:smqnt]