Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
"The answer is easy, Dejah Thoris," I replied smiling (ответ на это прост, Дежа Торис, — ответил я, улыбаясь). "It was not I who did it, it was love, love for Dejah Thoris (это был не я, тот, кто сделал это, а любовь — любовь к Деже Торис), a power that would work greater miracles than this you have seen (сила, которая способна творить еще большие чудеса, чем те, что ты уже видела)."
A pretty flush overspread her face and she answered (прелестный румянец покрыл ее лицо и она ответила; to overspread — покрывать, распространять),
"You may say that now, John Carter, and I may listen, for I am free (теперь ты можешь говорить это, а я могу слушать, потому что я свободна)."
smile [smaIl], overspread ["ouvq'spred]
"The answer is easy, Dejah Thoris," I replied smiling. "It was not I who did it, it was love, love for Dejah Thoris, a power that would work greater miracles than this you have seen."
A pretty flush overspread her face and she answered,
"You may say that now, John Carter, and I may listen, for I am free."
"And more still I have to say, ere it is again too late," I returned (и я должен сказать еще кое-что, прежде чем опять будет слишком поздно, — ответил я; ere — преждечем; to return — отвечать). "I have done many strange things in my life (я совершил много странных поступков в своей жизни), many things that wiser men would not have dared (много такого, на что не решились бы более благоразумные люди), but never in my wildest fancies have I dreamed of winning Dejah Thoris for myself (но никогда в мои самых безумных фантазиях я не мечтал завоевать Дежу Торис для себя) — for never had I dreamed that in all the universe dwelt such a woman as the Princess of Helium (так как мне не могло и пригрезиться, что /где-то/ во всей вселенной могла существовать такая женщина, как принцесса Гелиума; to dream — мечтать; думать, помышлять; to dwell — обитать, жить). That you are a princess does not abash me (то, что ты принцесса, не смущает меня; to abash — смущать, конфузить), but that you are you is enough to make me doubt my sanity as I ask you, my princess, to be mine (но того, что ты — это ты, достаточно, чтобы заставить меня усомниться в моем здравом рассудке, когда я прошу тебя, моя принцесса, стать моей)."
ere [eq], dwell [dwel], abash [q'bxS]
"And more still I have to say, ere it is again too late," I returned. "I have done many strange things in my life, many things that wiser men would not have dared, but never in my wildest fancies have I dreamed of winning Dejah Thoris for myself — for never had I dreamed that in all the universe dwelt such a woman as the Princess of Helium. That you are a princess does not abash me, but that you are you is enough to make me doubt my sanity as I ask you, my princess, to be mine."
"He does not need to be abashed (нет нужды смущаться тому) who so well knew the answer to his plea before the plea was made (кто так хорошо знал ответ на свою просьбу прежде, чем просьба была произнесена; plea— просьба, мольба)," she replied, rising and placing her dear hands upon my shoulders (ответила она, вставая и положив свои милые руки мне на плечи), and so I took her in my arms and kissed her (и поэтому я заключил ее в свои объятия и поцеловал).
And thus in the midst of a city of wild conflict (и таким образом, посреди города, /охваченного/ жестоким конфликтом), filled with the alarms of war (заполненного грохотом войны; alarm— шум, крик); with death and destruction reaping their terrible harvest around her (где смерть и разрушение пожинали свою ужасную жатву вокруг нее; to reap— жать, убиратьурожай; harvest — жатва, урожай), did Dejah Thoris, Princess of Helium, true daughter of Mars, the God of War, promise herself in marriage to John Carter, Gentleman of Virginia (принцесса Гелиума, истинная дочь Марса, бога войны, дала обещание выйти замуж за Джона Картера, джентльмена из Виргинии).
plea [pli:], reap [ri:p], harvest ['hQ:vIst]
"He does not need to be abashed who so well knew the answer to his plea before the plea was made," she replied, rising and placing her dear hands upon my shoulders, and so I took her in my arms and kissed her.
And thus in the midst of a city of wild conflict, filled with the alarms of war; with death and destruction reaping their terrible harvest around her, did Dejah Thoris, Princess of Helium, true daughter of Mars, the God of War, promise herself in marriage to John Carter, Gentleman of Virginia.
CHAPTER XXVI (глава двадцать шестая)
THROUGH CARNAGE TO JOY (от кровавой бойни к радости)
Sometime later Tars Tarkas and Kantos Kan returned to report that Zodanga had been completely reduced (некоторое время спустя Тарс Таркас и Кантос Кан вернулись, чтобы сообщить, что Зоданга окончательно покорена; to reduce — ослаблять, сокращать, уменьшать; покорять, побеждать). Her forces were entirely destroyed or captured (ее войска были полностью уничтожены или захвачены в плен), and no further resistance was to be expected from within (и никакого дальнейшего сопротивления изнутри ожидать не приходилось; from within — изнутри). Several battleships had escaped (несколько боевых кораблей ускользнули), but there were thousands of war and merchant vessels under guard of Thark warriors (но тысячи военных и торговых кораблей находились под охраной таркианских воинов).
sometime ['sAmtaIm], reduce [rI'dju:s], resistance [rI'zIstqns]
Sometime later Tars Tarkas and Kantos Kan returned to report that Zodanga had been completely reduced. Her forces were entirely destroyed or captured, and no further resistance was to be expected from within. Several battleships had escaped, but there were thousands of war and merchant vessels under guard of Thark warriors.
The lesser hordes had commenced looting and quarreling among themselves (меньшие племена приступили к грабежу и ссорам между собой), so it was decided that we collect what warriors we could (и поэтому было решено, что мы соберем столько воинов, сколько сможем), man as many vessels as possible with Zodangan prisoners (снабдим экипажами из зодангианских пленных столько кораблей, сколько возможно; to man — укомплектовыватьличнымсоставом) and make for Helium without further loss of time (и направимся к Гелиуму, не теряя больше времени: «без дальнейшей потери времени»).
Five hours later we sailed from the roofs of the dock buildings (пять часов спустя мы отплыли с крыш зданий доков) with a fleet of two hundred and fifty battleships (флотом из двухсот пятидесяти боевых кораблей), carrying nearly one hundred thousand green warriors (несущих около ста тысяч зеленых воинов), followed by a fleet of transports with our thoats (за которым следовал транспортный флот с нашими тотами).
quarrel ['kwOrql], carrying ['kxrIIN], fleet [fli:t]
The lesser hordes had commenced looting and quarreling among themselves, so it was decided that we collect what warriors we could, man as many vessels as possible with Zodangan prisoners and make for Helium without further loss of time.
Five hours later we sailed from the roofs of the dock buildings with a fleet of two hundred and fifty battleships, carrying nearly one hundred thousand green warriors, followed by a fleet of transports with our thoats.
Behind us we left the stricken city (позади себя мы оставили побежденный город; stricken— пораженный) in the fierce and brutal clutches of some forty thousand green warriors of the lesser hordes (в жестоких и грубых лапах примерно сорока тысяч зеленых воинов меньших племен; clutch — сжатие; захват; clutches— когти, лапы; to clutch —схватить; зажать). They were looting, murdering, and fighting amongst themselves (они занимались грабежом, убийствами и драками между собой). In a hundred places they had applied the torch (в сотне мест они подожгли город: «применили факел»), and columns of dense smoke were rising above the city (и столбы густого дыма поднимались над городом) as though to blot out from the eye of heaven the horrid sights beneath (как будто для того, чтобы скрыть от взора небес ужасное зрелище внизу; to blot out — стирать; полностьюзакрывать).
In the middle of the afternoon we sighted the scarlet and yellow towers of Helium (в середине дня мы увидели алую и желтую башни Гелиума), and a short time later a great fleet of Zodangan battleships rose from the camps of the besiegers without the city (и вскоре после этого огромный флот зодангианских военных кораблей поднялся из лагерей тех, кто осаждал город; besieger — осаждающаясторона; to besiege — осаждать /крепость, город/), and advanced to meet us (и двинулся нам навстречу).
stricken ['strIk(q)n], murder ['mWdq], besieger [bI'si:dZq]
Behind us we left the stricken city in the fierce and brutal clutches of some forty thousand green warriors of the lesser hordes. They were looting, murdering, and fighting amongst themselves. In a hundred places they had applied the torch, and columns of dense smoke were rising above the city as though to blot out from the eye of heaven the horrid sights beneath.
In the middle of the afternoon we sighted the scarlet and yellow towers of Helium, and a short time later a great fleet of Zodangan battleships rose from the camps of the besiegers without the city, and advanced to meet us.
The banners of Helium had been strung from stem to stern of each of our mighty craft (флаги Гелиума были протянуты от носа до кормы на каждом из наших могучих кораблей; to string — вешать, протягивать; string —веревка), but the Zodangans did not need this sign to realize that we were enemies (но зодангианцам не нужно было этого символа, чтобы понять, что мы — враги), for our green Martian warriors had opened fire upon them (так как наши зеленые марсианские воины открыли по ним огонь) almost as they left the ground (почти /в тот же миг/ как они оторвались от земли). With their uncanny marksmanship (со своей сверхъестественной меткостью; uncanny — жуткий, сверхъестественный; marksmanship — меткаястрельба) they raked the on-coming fleet with volley after volley (они обстреливали приближающийся флот залп за залпом; to rake — рыхлить, разравнивать /граблями/; обстреливатьпродольнымогнем; rake —грабли).
The twin cities of Helium, perceiving that we were friends (города-близнецы Гелиума, осознав, что мы друзья; to perceive — осознавать, понимать), sent out hundreds of vessels to aid us (выслали сотни судов нам на помощь; to send), and then began the first real air battle I had ever witnessed (и тогда началась первая настоящая воздушная битва, которую мне когда-либо пришлось наблюдать).
uncanny [An'kxnI], marksmanship ['mQ:ksmqnSIp]
The banners of Helium had been strung from stem to stern of each of our mighty craft, but the Zodangans did not need this sign to realize that we were enemies, for our green Martian warriors had opened fire upon them almost as they left the ground. With their uncanny marksmanship they raked the on-coming fleet with volley after volley.
The twin cities of Helium, perceiving that we were friends, sent out hundreds of vessels to aid us, and then began the first real air battle I had ever witnessed.
The vessels carrying our green warriors (корабли, несущие наших зеленых воинов) were kept circling above the contending fleets (все время кружили над сражающимися флотами; to keep — обозначаетпродолжениедействия; to contend — бороться, сражаться) of Helium and Zodanga, since their batteries were useless in the hands of the Tharks (так как их батареи были бесполезны в руках тарков) who, having no navy, have no skill in naval gunnery (которые, не имея флота, не имели и навыка обращения с корабельной артиллерией; skill — опыт, умение). Their small-arm fire, however, was most effective (однако огонь из их стрелкового оружия был чрезвычайно действенным; small-arm— стрелковоеоружие) and the final outcome of the engagement was strongly influenced (и на конечный исход битвы сильно повлияло), if not wholly determined, by their presence (если не полностью определило его, их наличие).