Дмитрий Силлов - Закон проклятого
ПМП (арм.) – пункт медицинской помощи.
Повелся – поверил обману.
Подписываться – обещать что-либо.
Положенец – то же, что смотрящий (см. «смотрящий»).
Получить с кого-то – в данном случае наказать по понятиям (см. «понятия») равного по масти (см. «масть») – ударить по лицу, взять штраф и т. д. Но гораздо чаще получают с должников, совершенно не имеющих отношения к криминальному миру.
Понты колотить – безрезультатно добиваться авторитета.
Понятия – имеются в виду «воровские понятия», или «воровской ход», – закон, в соответствии с которым живет и действует криминальный мир, в отличие от беспредельщиков, воровских понятий не признающих.
По трубе (нарк. жарг.) – в вену.
По фене – на языке уголовников.
По ходу – своеобразное выражение, принятое в уголовной среде, употребляемое для связи слов в речи.
При делах – профессиональный уголовник.
Прикрутил – заставил платить дань.
При понятиях – уголовник, соблюдающий понятия (см. «понятия»).
Пустить петуха (чаще деревенск.) – поджечь дом.
РРазводка лоха на метле – обман простака при разговоре.
Решка – решётка.
РПГ – ручной противотанковый гранатомет.
ССанто-Клос – мексиканский Дед Мороз.
«Сборка» – специальная камера в тюрьме, своеобразный зал ожидания для заключенных перед распределением по камерам.
Сентро – исторический центр Тихуаны.
Серпы – Государственный научный центр социальной и судебной психиатрии имени В. П. Сербского.
Сиеста – от латинского hora sexto (шестой час) – послеобеденный отдых в ряде жарких стран мира.
Смотрящий – заместитель вора в законе при отсутствии такового.
«Спец» – камера специального режима в тюрьме.
Старшой – форма обращения представителя криминального мира к конвоиру, милиционеру.
ТТерпило – потерпевший.
Трава – конопля, марихуана, другой наркотик.
УУркаган – рецидивист.
ХХап – глоток.
Хата – камера.
Ходка – отбывание наказания в зоне.
Хозяин – начальник исправительно-трудового учреждения, зоны или следственного изолятора.
Хэбэ (арм.) – хлопчатобумажная солдатская форма.
ЧЧан – голова.
Чарли – прозвище вьетнамских солдат, которым наградили их американцы во время войны.
Чеширский кот – вечно улыбающийся персонаж из сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес».
Чифирь – очень крепкий тонизирующий напиток из чая (на литровую банку заваривается пачка чая).
ШШкериться – прятаться.
Шконка – нары.
Шконарь – то же, что и шконка.
Шмон – обыск.
Шнифт – глазок в двери камеры.
«Шуба» – неровное цементное покрытие на стенах камер.
ЩЩемиться – прятаться.
158-я – кража, статья Уголовного кодекса.
161-я, вторая, – грабёж, статья Уголовного кодекса, часть вторая. (Грабёж, совершенный: а) группой лиц по предварительному сговору; б) неоднократно; в) с незаконным проникновением в жилище, помещение либо иное хранилище; г) с применением насилия, не опасного для жизни или здоровья, либо с угрозой применения такого насилия; д) с причинением значительного ущерба гражданину).
Police station – полицейский участок.
Facking shit – распространенное ругательство.
O, my God! – О, Боже!
Damn it! – аналогично русскому: «А, чёрт!»
SWAT – «Специальное оружие и техника», американские отряды полиции особого назначения.
Примечания
1
Здесь и далее: значение непонятных слов и специфических выражений можно посмотреть в словаре, размещенном в конце данной книги.
2
Слова Д. Силлова.
3
«Пополь Вух». Изд. Ладомир, Наука. 1993.
4
Откровение святого апостола Иоанна Богослова, глава 6, ст. 7; 8.