KnigaRead.com/

Дмитрий Силлов - Закон проклятого

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дмитрий Силлов, "Закон проклятого" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 103 104 105 106 107 Вперед
Перейти на страницу:

ПМП (арм.) – пункт медицинской помощи.

Повелся – поверил обману.

Подписываться – обещать что-либо.

Положенец – то же, что смотрящий (см. «смотрящий»).

Получить с кого-то – в данном случае наказать по понятиям (см. «понятия») равного по масти (см. «масть») – ударить по лицу, взять штраф и т. д. Но гораздо чаще получают с должников, совершенно не имеющих отношения к криминальному миру.

Понты колотить – безрезультатно добиваться авторитета.

Понятия – имеются в виду «воровские понятия», или «воровской ход», – закон, в соответствии с которым живет и действует криминальный мир, в отличие от беспредельщиков, воровских понятий не признающих.

По трубе (нарк. жарг.) – в вену.

По фене – на языке уголовников.

По ходу – своеобразное выражение, принятое в уголовной среде, употребляемое для связи слов в речи.

При делах – профессиональный уголовник.

Прикрутил – заставил платить дань.

При понятиях – уголовник, соблюдающий понятия (см. «понятия»).

Пустить петуха (чаще деревенск.) – поджечь дом.

Р

Разводка лоха на метле – обман простака при разговоре.

Решка – решётка.

РПГ – ручной противотанковый гранатомет.

С

Санто-Клос – мексиканский Дед Мороз.

«Сборка» – специальная камера в тюрьме, своеобразный зал ожидания для заключенных перед распределением по камерам.

Сентро – исторический центр Тихуаны.

Серпы – Государственный научный центр социальной и судебной психиатрии имени В. П. Сербского.

Сиеста – от латинского hora sexto (шестой час) – послеобеденный отдых в ряде жарких стран мира.

Смотрящий – заместитель вора в законе при отсутствии такового.

«Спец» – камера специального режима в тюрьме.

Старшой – форма обращения представителя криминального мира к конвоиру, милиционеру.

Т

Терпило – потерпевший.

Трава – конопля, марихуана, другой наркотик.

У

Уркаган – рецидивист.

Х

Хап – глоток.

Хата – камера.

Ходка – отбывание наказания в зоне.

Хозяин – начальник исправительно-трудового учреждения, зоны или следственного изолятора.

Хэбэ (арм.) – хлопчатобумажная солдатская форма.

Ч

Чан – голова.

Чарли – прозвище вьетнамских солдат, которым наградили их американцы во время войны.

Чеширский кот – вечно улыбающийся персонаж из сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес».

Чифирь – очень крепкий тонизирующий напиток из чая (на литровую банку заваривается пачка чая).

Ш

Шкериться – прятаться.

Шконка – нары.

Шконарь – то же, что и шконка.

Шмон – обыск.

Шнифт – глазок в двери камеры.

«Шуба» – неровное цементное покрытие на стенах камер.

Щ

Щемиться – прятаться.


158-я – кража, статья Уголовного кодекса.

161-я, вторая, – грабёж, статья Уголовного кодекса, часть вторая. (Грабёж, совершенный: а) группой лиц по предварительному сговору; б) неоднократно; в) с незаконным проникновением в жилище, помещение либо иное хранилище; г) с применением насилия, не опасного для жизни или здоровья, либо с угрозой применения такого насилия; д) с причинением значительного ущерба гражданину).

Police station – полицейский участок.

Facking shit – распространенное ругательство.

O, my God! – О, Боже!

Damn it! – аналогично русскому: «А, чёрт!»

SWAT – «Специальное оружие и техника», американские отряды полиции особого назначения.

Примечания

1

Здесь и далее: значение непонятных слов и специфических выражений можно посмотреть в словаре, размещенном в конце данной книги.

2

Слова Д. Силлова.

3

«Пополь Вух». Изд. Ладомир, Наука. 1993.

4

Откровение святого апостола Иоанна Богослова, глава 6, ст. 7; 8.

Назад 1 ... 103 104 105 106 107 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*