Петр Воробьев - Разбой
Чамба – крепкий спиртной напиток.
179
Тарел – как тарелка, но грубее и мужественнее.
180
Из стихотворения Владимира Ковенацкого «Пещерные люди».
181
Гнёт – пресс.
182
Тирон – драгоценный камень.
183
Парось – мельчайший дождь.
184
Синхроптер – вертолёт, имеющий два несущих винта, вращающихся в противоположных направлениях, расположенных со значительным перекрытием, и с небольшим наклоном осей вращения друг к другу.
185
Шуйца – левая рука.
186
Юзень – тонкий трос, обычно сплетённый вручную из трёх каболок.
187
Правило – рулевой рычаг.
188
Оролог – учёный, изучающий горы, горные породы, и так далее.
189
Ноккен, или речной конь – сверхъестественное существо, оборотень с музыкальными способностями и развитым чувством юмора.
190
Хиккимора – сверхъестественное существо, известное отсутствием социальных навыков.
191
Комаха – крупное кровососущее насекомое.
192
Флокк – размер в скальдической поэзии, и произведение, написанное этим размером.
193
Баван – правитель острова Серес.
194
Ямт – житель Ямтланда.
195
Фледертролль – троллиный старейшина.
196
Трилемма – силлогизм, состоящий из соединения трех умозаключений.
197
Самусы – одно из кочевых племен, населяющих верховья Туая и его притоков.
198
Обогнушка – вид вержней одежды.
199
Тирма – переносное каркасное жилище, крытое шкурами или войлоком.
200
Пиросифон – огнемёт.
201
Вольный перевод фрагмента текста одной из песен группы Iced Earth.
202
Керамофазма – ткань, сплетённая из нескольких слоёв нитей гибкой керамики.
203
Из стихотворения Вероники Долиной.
204
Бырсь – гиена.
205
Ухож – сарай, обычно для какой-нибудь живности.
206
Логарифмический круг – разновидность логарифмической линейки, обычно специализированная для определённых инженерных вычислений.
207
Тухухоль – небольшое дурнопахнущее водное млекопитающее.
208
Аристоуригма – труд или изобретение схоласта, достойное присовокупления к мистериону.
209
Рушение – сбор ополчения по тревоге.
210
Повет – минимальное админитративное образование Поморья, способное собрать вече.
211
Катаграмматический – буквальный.
212
Станик – что-то вроде корсета, обычно носится поверх рубахи.
213
Копьё – здесь небольшое неформальное воинское подразделение.
214
Духоплав – судно на воздушной подушке.
215
Пестун – второй по старшинству в ватаге, учитель молодых воинов.
216
Реопексия – свойство некоторых материалов увеличивать вязкость под сдвиговой нагрузкой.
217
Охабень – неширокая распашная длинная одежда (до щиколотки), руки могут быть продеты в рукава или в разрезы в боках.
218
Злотница – женский декоративный головной убор.
219
Старица – участок русла реки, отрезанный, когда река стала течь по новой протоке.
220
Ослоп – окованная металлом дубина.
221
Скег – жёсткое ограждение воздушной подушки.
222
Гирогелиограф – оптический телеграф со стабилизацией зеркала.
223
Заберег – полоса неподвижного льда, оставшася у берега в ледоход.
224
Метарина – приземистое безрогое стадное травоядное.
225
Ведрфольнир – сокол, сидевший на клюве орла, в свою очередь сидевшего на верхней ветви мифического мирового ясеня Иггдрасиля.
226
Бесхвостка – ультралёгкий летательный аппарат.
227
Бевор – часть доспеха, защищающая шею и подбородок.
228
Сколархе – руководительница учебного заведения.
229
Прямильце – линейка.
230
Нарочитая пищаль – ручное стрелковое оружие повышенной точности боя.
231
Здесь и далее – цитаты из подлинного свода законов «Ландслаг» короля Норвегии Магнуса Эрикссона.
232
Грамотейка – поставец с выдвижными ящиками для письменных принадлежностей.
233
Чупага – лёгкий топорик с длинным прямым топорищем.
234
Александр Галич, разумеется.
235
Силлогократия – форма общественного устройства, при которой основные решения принимает собрание граждан.
236
Парафраз Уинстона Черчилля.
237
Парафраз А. де Сент-Экзюпери.
238
Сегнетоэлектрик – нелинейный кристалл, способный к спонтанной поляризации.
239
Постолы – грубые кожаные сандалии.
240
Разновидность гигантского броненосца.
241
Тунгстен – вольфрам.
242
Тайфур – вид артиллерийского орудия.
243
Флинтлас – вид стекла, используемого в ахроматической оптике.
244
Сакс – нож с односторонней заточкой лезвия и толстым обухом.
245
Бонд – свободный земледелец.
246
Багуда – речной козёл.
247
Русал – самец русалки.
248
Пупындра – надувное судно.
249
Дренгрскапр – совокупность качеств достойного воина: честь, смелость, презрение к смерти.
250
Котляна – братство ремесленников, дословно – хлебающие из одного котла.
251
Эпиграфист – историк, занимающийся древними надписями.
252
Сувальда – пластина с фигурным вырезом сложной формы, обычно используемая для стопорения засова в замке.
253
Самит – вид шёлковой ткани.
254
Пневмопих – пневматическое оружие с выдвигающимся ударным стержнем.
255
Ладунка – коробка для боеприпасов, облегающая пояс дугой.
256
Гаруча – небольшое ручное огнестрельное оружие.
257
Чапчуры – высокие женские башмаки.
258
Йорвикхунд – небольшая норная собака, выведенная для охоты на нахухолей.
259
Конка – вагон на конной тяге, передвигающийся по рельсам.
260
Стихи Ярослава Золотарёва.
261
Гидрокерамофазма – материал из композитного плетения, где место между керамическими нитями заполнено жидкостью, загустевающей при сдвиге.
262
Теорба – щипковый струнный инструмент с двумя колковыми механизмами.
263
Рогонос – относительно мелкий титанотерий.
264
Вёльва – прорицательница, вхожая в нижние миры, предсказавшая Рагнарёк.
265
Вольный перевод старинной английской баллады «Joy to the person of my love».
266
Роберт Рождественский, однако.
267
Здесь перечисляются названия монет.
268
Яловец – навершие шлема с опознавательным знаком или флажком.
269
Табодой – животное.
270
Гингальс – длинноствольное орудие относительно малого калибра.
271
Родительный падеж от слова «тьма».
272
Судавы – один из народов западного Гардара.
273
Тенктеры – племя, живущее в Тенктерском лесу на восточном берегу Риназа.
274
Сикамбры – племя, живущее на восток от Тенктерского леса.
275
Гаёвщик – егерь.
276
Аколит – спутник, помощник, низшая ступень посвящения в служении мистерии.
277
Треллеборг – укреплённое поселение.
278
Крачун – хищная птица.
279
Тиран – правитель города-государства.