KnigaRead.com/

Петр Воробьев - Разбой

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Петр Воробьев, "Разбой" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Чамба – крепкий спиртной напиток.

179

Тарел – как тарелка, но грубее и мужественнее.

180

Из стихотворения Владимира Ковенацкого «Пещерные люди».

181

Гнёт – пресс.

182

Тирон – драгоценный камень.

183

Парось – мельчайший дождь.

184

Синхроптер – вертолёт, имеющий два несущих винта, вращающихся в противоположных направлениях, расположенных со значительным перекрытием, и с небольшим наклоном осей вращения друг к другу.

185

Шуйца – левая рука.

186

Юзень – тонкий трос, обычно сплетённый вручную из трёх каболок.

187

Правило – рулевой рычаг.

188

Оролог – учёный, изучающий горы, горные породы, и так далее.

189

Ноккен, или речной конь – сверхъестественное существо, оборотень с музыкальными способностями и развитым чувством юмора.

190

Хиккимора – сверхъестественное существо, известное отсутствием социальных навыков.

191

Комаха – крупное кровососущее насекомое.

192

Флокк – размер в скальдической поэзии, и произведение, написанное этим размером.

193

Баван – правитель острова Серес.

194

Ямт – житель Ямтланда.

195

Фледертролль – троллиный старейшина.

196

Трилемма – силлогизм, состоящий из соединения трех умозаключений.

197

Самусы – одно из кочевых племен, населяющих верховья Туая и его притоков.

198

Обогнушка – вид вержней одежды.

199

Тирма – переносное каркасное жилище, крытое шкурами или войлоком.

200

Пиросифон – огнемёт.

201

Вольный перевод фрагмента текста одной из песен группы Iced Earth.

202

Керамофазма – ткань, сплетённая из нескольких слоёв нитей гибкой керамики.

203

Из стихотворения Вероники Долиной.

204

Бырсь – гиена.

205

Ухож – сарай, обычно для какой-нибудь живности.

206

Логарифмический круг – разновидность логарифмической линейки, обычно специализированная для определённых инженерных вычислений.

207

Тухухоль – небольшое дурнопахнущее водное млекопитающее.

208

Аристоуригма – труд или изобретение схоласта, достойное присовокупления к мистериону.

209

Рушение – сбор ополчения по тревоге.

210

Повет – минимальное админитративное образование Поморья, способное собрать вече.

211

Катаграмматический – буквальный.

212

Станик – что-то вроде корсета, обычно носится поверх рубахи.

213

Копьё – здесь небольшое неформальное воинское подразделение.

214

Духоплав – судно на воздушной подушке.

215

Пестун – второй по старшинству в ватаге, учитель молодых воинов.

216

Реопексия – свойство некоторых материалов увеличивать вязкость под сдвиговой нагрузкой.

217

Охабень – неширокая распашная длинная одежда (до щиколотки), руки могут быть продеты в рукава или в разрезы в боках.

218

Злотница – женский декоративный головной убор.

219

Старица – участок русла реки, отрезанный, когда река стала течь по новой протоке.

220

Ослоп – окованная металлом дубина.

221

Скег – жёсткое ограждение воздушной подушки.

222

Гирогелиограф – оптический телеграф со стабилизацией зеркала.

223

Заберег – полоса неподвижного льда, оставшася у берега в ледоход.

224

Метарина – приземистое безрогое стадное травоядное.

225

Ведрфольнир – сокол, сидевший на клюве орла, в свою очередь сидевшего на верхней ветви мифического мирового ясеня Иггдрасиля.

226

Бесхвостка – ультралёгкий летательный аппарат.

227

Бевор – часть доспеха, защищающая шею и подбородок.

228

Сколархе – руководительница учебного заведения.

229

Прямильце – линейка.

230

Нарочитая пищаль – ручное стрелковое оружие повышенной точности боя.

231

Здесь и далее – цитаты из подлинного свода законов «Ландслаг» короля Норвегии Магнуса Эрикссона.

232

Грамотейка – поставец с выдвижными ящиками для письменных принадлежностей.

233

Чупага – лёгкий топорик с длинным прямым топорищем.

234

Александр Галич, разумеется.

235

Силлогократия – форма общественного устройства, при которой основные решения принимает собрание граждан.

236

Парафраз Уинстона Черчилля.

237

Парафраз А. де Сент-Экзюпери.

238

Сегнетоэлектрик – нелинейный кристалл, способный к спонтанной поляризации.

239

Постолы – грубые кожаные сандалии.

240

Разновидность гигантского броненосца.

241

Тунгстен – вольфрам.

242

Тайфур – вид артиллерийского орудия.

243

Флинтлас – вид стекла, используемого в ахроматической оптике.

244

Сакс – нож с односторонней заточкой лезвия и толстым обухом.

245

Бонд – свободный земледелец.

246

Багуда – речной козёл.

247

Русал – самец русалки.

248

Пупындра – надувное судно.

249

Дренгрскапр – совокупность качеств достойного воина: честь, смелость, презрение к смерти.

250

Котляна – братство ремесленников, дословно – хлебающие из одного котла.

251

Эпиграфист – историк, занимающийся древними надписями.

252

Сувальда – пластина с фигурным вырезом сложной формы, обычно используемая для стопорения засова в замке.

253

Самит – вид шёлковой ткани.

254

Пневмопих – пневматическое оружие с выдвигающимся ударным стержнем.

255

Ладунка – коробка для боеприпасов, облегающая пояс дугой.

256

Гаруча – небольшое ручное огнестрельное оружие.

257

Чапчуры – высокие женские башмаки.

258

Йорвикхунд – небольшая норная собака, выведенная для охоты на нахухолей.

259

Конка – вагон на конной тяге, передвигающийся по рельсам.

260

Стихи Ярослава Золотарёва.

261

Гидрокерамофазма – материал из композитного плетения, где место между керамическими нитями заполнено жидкостью, загустевающей при сдвиге.

262

Теорба – щипковый струнный инструмент с двумя колковыми механизмами.

263

Рогонос – относительно мелкий титанотерий.

264

Вёльва – прорицательница, вхожая в нижние миры, предсказавшая Рагнарёк.

265

Вольный перевод старинной английской баллады «Joy to the person of my love».

266

Роберт Рождественский, однако.

267

Здесь перечисляются названия монет.

268

Яловец – навершие шлема с опознавательным знаком или флажком.

269

Табодой – животное.

270

Гингальс – длинноствольное орудие относительно малого калибра.

271

Родительный падеж от слова «тьма».

272

Судавы – один из народов западного Гардара.

273

Тенктеры – племя, живущее в Тенктерском лесу на восточном берегу Риназа.

274

Сикамбры – племя, живущее на восток от Тенктерского леса.

275

Гаёвщик – егерь.

276

Аколит – спутник, помощник, низшая ступень посвящения в служении мистерии.

277

Треллеборг – укреплённое поселение.

278

Крачун – хищная птица.

279

Тиран – правитель города-государства.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*