Андрей Круз - Чужой
— Луиза, у нас забронированы три номера, как насчет разместить людей?
— Бен, подожди минуту, у меня клиент, насколько ты видишь, — коротко улыбнулась ему мексиканка.
Дверь в холл снова открылась, впустив еще двух человек.
Я или сплю, или брежу.
Настя.
Джинсы, куртка, рюкзак на одном плече, светлые волосы, собранные в такой же хвост, как и у Луизы. Все такая же красивая. Все такая же моя. Женщина, без которой я не могу жить.
Ее неверящий взгляд. Она даже лицо ладонями потерла, словно стараясь избавиться от сна.
— Ты?
Осторожный шаг вперед.
— Ты? — шагнул я навстречу.
Настороженные взгляды окружающих. Толстая ладонь Бена незаметно сместилась к кобуре.
— Анастэйша? Мэм? Все хорошо? — спросил он, явно собираясь встать между нами.
— Все хорошо, Бен, — сказала Настя, снова шагнув в мою сторону. — Все очень хорошо. Просто прекрасно. Ты даже не понимаешь, насколько хорошо.
— Даже я этого пока не понимаю, — сказал я, обнимая ее и прижимая к себе так сильно, как только смог.
КОНЕЦ
Примечания
1
Лутер (looter) — мародер
2
Синдром возвратного бешенства — Relapsing Rabies Syndrome, RRS.
3
В нашей действительности «Фоксбэт» выпускается только в Австралии, а в Америку и Канаду его импортируют.
4
Хост (Host) — ведущий.
5
На самом деле в нашем мире это оружие на вооружение не принято и так и остается разработкой компании Knights Armaments из Флориды, равно как и патрон к нему. Хоть и зря, наверное, автомат удачный и интересный. А индекс «М» присваивается уже оружию и технике, стоящим на вооружении.
6
Оружие персональной защиты — Personal Defense Weapon, PDW.
7
Ты носишь? (Do you carry?) — подразумевает вопрос о наличии оружия у собеседника.
8
«Двухпутевое радио» — буквальный перевод американского термина two-way radio, которым обозначают портативные рации.
9
На самом деле «Carlson Aviation» с 2011 года больше не управляет городским аэродромом, теперь там менеджер-чиновник. Следует сказать, что под управлением Гэри и Кейти Карлсон аэропорт был признан лучшим в штате в 2009 году. Первое, чего лишился аэродром после перехода под городское управление — механика. За счет его зарплаты подняли зарплату менеджеру.
10
На самом деле для FAL продаются магазины на двадцать и тридцать патронов. Но поскольку тридцатизарядные слишком длинные и неудобные, то я решил, что в параллельной реальности их могут захотеть укоротить до двадцати четырех. Или так удлинить двадцатизарядный.
11
Милиция (militia) в своем изначальном значении слова — «ополчение».
12
Медэвак (medevac) — санитарно-эвакуационный вертолет.
13
Тедди Рузвельт — один из наиболее знаменитых и ярких президентов США.
Бутч Кэссиди — знаменитый бандит, напарник Сандэнса Кида.
Каламити Джейн — знаменитая женщина-стрелок.
Баффало Билл — в представлении не нуждается.
Том Хорн — самый знаменитый из так называемых «сток-детективов», которых нанимали богатые ранчеры и которые преследовали конокрадов и угонщиков скота. Раньше в Вайоминге и окрестных штатах была настоящая эпидемия этих угонов. Вокруг каждого богатого ранчо обреталась своя банда конокрадов. Том Хор прекрасно владел винтовкой и постепенно перестрелял наиболее заметных конокрадов, укладывая их дальними выстрелами. Остальные просто разбежались. Сам Том Хорн закончил плохо — был, судя по всему, ложно, обвинен в убийстве четырнадцатилетнего мальчика и оказался на виселице.