KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Альтернативная история » Василий Звягинцев - Не бойся друзей. Том 2. Третий джокер

Василий Звягинцев - Не бойся друзей. Том 2. Третий джокер

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Василий Звягинцев, "Не бойся друзей. Том 2. Третий джокер" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

67

Флот открытого моря, детище адмирала Тирпица, океанский дредноутный флот, построенный в 1906–1914 гг. Предназначался для разгрома английского «Гранд флита» и завоевания господства на морях.

68

Тойнби, Арнольд (1889–1975) — англ. историк и социолог, движущей силой истории считал «цивилизационные вызовы» и «ответы» на них «творческой элиты», увлекающей за собой «инертное большинство». Главный труд — «Исследование (в русском переводе — постижение) истории» (т.т. 1–12, 1934–1961).

69

Тирпиц, Альфред фон (1849–1930), гросс-адмирал, с 1897 по 1916 г. морской статс-секретарь (министр) Германии. Идеолог и руководитель создания ВМФ, сторонник неограниченной подводной войны против Великобритании.

70

Маркизова лужа — ироническое наименование части Финского залива между Петербургом и Кронштадтом (по имени маркиза де Траверсе, командовавшего Балтфлотом в середине XVIII века и не выводившего военные корабли за пределы этой акватории).

71

Согласно русско-персидскому Тебризскому договору 1925 г. Россия имела право держать свои войска на территории Персии (в т. ч. создать ВМБ в Бендер-Аббасе) для обеспечения взаимной безопасности. Будущий шах (с 1924 по 1961 г.) Реза Пехлеви, основатель династии Пехлеви, в Мировую войну воевал на германском фронте в составе русских войск, имел чин полковника.

72

Стационер — в ХIХ — начале ХХ века военный корабль одной из великих держав, представляющий и защищающий её интересы, наблюдающий за соблюдением международных договоров и соглашений, обеспечивающий поддержание порядка в портах зависимых государств, колоний, подмандатных территорий.

73

См. Е. Тарле. «Крымская война». Т.1.

74

«Военной лихорадкой» (лат.).

75

«Хиз мэджестик Нэви» — Флот его Величества, ВМФ Великобритании.

76

Подобный случай (но без гранат — обошлись внезапным проворачиванием винтов) действительно имел место в 1956 г. нашей реальности в Портсмуте, во время визита в Англию Н. Хрущёва и Н. Булганина на крейсере «Орджоникидзе». Премьер-министр А. Иден принёс публичные извинения в палате общин. Последовал ряд отставок в руководстве британских спецслужб. Документация о данном инциденте засекречена британским правительством до 2057 года. Фамилия коммодора подлинная, звали Лайонелл, кличка Бастер.

77

«Аскольд» — лёгкий крейсер, по назначению близкий к первым «скаутам» парового флота: «Аскольд», «Варяг», «Богатырь» (1899–1902 г.), но имеющий водоизмещение 18 тыс. тонн, скорость 38 узлов, автономность 12 тыс. миль экономическим ходом по топливу и 30 суток по продовольствию.

Вооружение 12 — 13-мм башенных орудий главного калибра, многочисленную зенитную и универсальную артиллерию от 100 до 23-мм. По мощи зенитной артиллерии могли считаться крейсерами ПВО. За счёт рационального и многослойного бронирования уязвимых мест признавались самыми мощными в мире кораблями этого типа и водоизмещения.

78

«Новик» — тип э/м, постройки 1980–2000 гг., водоизмещение проектное 3800 тонн, полное — 4200 т, скорость — на форсаже до 44 узлов, вооружение — 6 универсальных 130-мм орудий, три 5-трубных торпедных аппарата, зенитное и противолодочное вооружение.

79

«Корабельный разведчик, модель 5», конструкция 1955 г.

80

Военно-морской агент — тогдашнее наименование военно-морского атташе при посольстве.

81

«Чёрные двуглавые орлы» — знаки различия на погонах адмиралов. Один — контр-, два — вице-, три — полный.

82

Лётчик-наблюдатель — на самолётах такого типа одновременно штурман, наблюдатель, хвостовой стрелок и бомбардир.

83

«Fleet in being» — постулат из теории американского адмирала Мэхена, гласящий, что военно-морской флот оказывает влияние на геополитику самим фактом своего наличия.

84

«Тайгер» — лёгкий крейсер. Всего в 1969–1971 гг. построено три единицы: «Тайгер», «Лайон» и «Блейк». Водоизмещение 12 тыс. тонн, скорость 32 узла, вооружение 6 152-мм, 16 зенитных автоматов 2х76-мм, 12 противолодочных бомбомётов. Типичный «защитник коммуникаций» для действий в составе мощных конвоев. В эскадренном бою практически бесполезен.

85

Ратьер, фонарь Ратьера — электрический сигнальный прожектор, позволяющий путем открытия и закрытия специальных заслонок вести передачу азбукой Морзе днём и ночью на расстояние прямой видимости.

86

Кэптэн — в сравнении с русским флотом приблизительно капитан второго ранга.

87

В «мобилизационном пакете» командиру сообщается о начале военных действий и ставится ближайшая задача для данного корабля. В этом же документе указываются соединение, в составе которого предстоит действовать, прямые и непосредственные начальники.

88

Т.е. пустой.

89

Первый — на Новой Гвинее, вторые — в проливе Дрейка, несколько севернее Антарктиды и южнее Фолклендских островов. Та ещё дыра, однако и там люди живут и зачем-то плавают.

90

Выбленка — ничего неприличного. Всего лишь веревочная или деревянная ступенька штормтрапа или вант. Деревянные крепятся к тросам особыми выбленочными узлами.

91

Нечто вроде отечественного прапорщика-специалиста.

92

Иммельман — фигура высшего пилотажа, заключающаяся в перевороте на 180 град. в верхней точке «петли Нестерова». Названа в честь немецкого лётчика, впервые осуществившего такой маневр в 1916 г.

93

«Палочка над „Т“» — тактический приём, заключающийся в том, что имеющая превосходство в скорости эскадра обгоняет кильватерную колонну противника и пересекает её курс, ведя сосредоточенный огонь по головным кораблям.

94

Некоторые из коренных южноафриканских племён.

95

Бантустан — самоуправляемые анклавы аборигенов на территории ЮАС.

96

Joynt — в данном случае можно перевести как «притон», «обжорка», «сомнительное место» (англ. жарг.).

97

Английская аббревиатура, обозначающая главные признаки «настоящего американца»: «белый, англосакс, протестант».

98

Даблдеккер — традиционный лондонский двухэтажный автобус.

99

Пинта — мера объёма жидкостей. Английская — 0,56 литра, американская — 0,47 л. 2 пинты = 1 кварте.

100

Диксиленд — разговорное наименование южных штатов САСШ.

101

Хиггинс — герой пьесы Б. Шоу «Пигмалион», профессор лингвистики. У нас более известен по киномюзиклу «Моя прекрасная леди».

102

Первоначально, в XIX веке — нечто вроде гостиниц-приютов для отставших от своих кораблей или потерявших трудоспособность моряков. Постепенно они превратились в часть международной системы, объединяющей эти и многие другие функции, в том числе подобие отделений неофициальных профсоюзов моряков, бирж труда, вербовочных пунктов, а также «крыш» для всевозможных незаконных видов деятельности: контрабанда и т. п.

103

Аутентичный — равнозначный, имеющий одинаковую юридическую силу.

104

Limited (англ.). — общество с ограниченной ответственностью, т. е. отвечающее по своим обязательствам только в пределах уставного капитала.

105

Лацпорт — вырез в борту или корме судна (корабля), предназначенный для погрузки и выгрузки, постановки мин и т. п. На походе закрываются герметичными крышками или дверями.

106

Боцманмат — на русском и германском флотах звание строевого унтер-офицера первой статьи. Боцман — звание и одновременно должность строевого фельдфебеля. На больших кораблях боцманы и старшие боцманы могут носить звание кондукто́ра.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*