Борис Громов - Терской Фронт
97
ЦэУ, ЦУ — ценное указание.
98
"Мангруппа" — маневренная группа, подразделение постоянно находящееся в боевой готовности.
99
Джанна — рай у мусульман.
100
Джаханнам — ад у мусульман.
101
Иблис — в исламе то же, что и Сатана в христианстве: ангел, восставший против Аллаха.
102
Михаил сильно ошибается, в Форте Брэгг "проживает" элита американских ВДВ — "Зеленые береты" и "Рейнджеры". Морская пехота же обучается на совсем других базах — в Квантико, Кемп-Пендлтон или Кемп-Леджен.
103
TDI — известная израильская фирма-производитель тактического "обвеса" для стрелкового оружия, в том числе и российских образцов.
104
"Чепок" (армейск. сленг) — магазинчик при воинской части, почти что "Тысяча мелочей", продается все, от пряников до гуталина.
105
Dog tags — личные идентификационные жетоны военнослужащих армии США.
106
Чиф (англ. chief) — вождь, командир.
107
"Намазали лоб зеленкой" (уголовн. жаргон) — приготовили к расстрелу, или даже уже расстреляли.
108
United States Marine Corps — Корпус Морской Пехоты Соединенных Штатов.
109
"Блеквотер", "Иринис" — частные военные компании, фактически — небольшие армии, состоящие целиком из наемников, выполняющих боевые задачи по контракту с государствами, крупными корпорациями и даже частными лицами.
110
Абсолютно реальный случай: командир одного из свежесформированных подразделений гантамировского ополчения в 1999 году браво доложил перед строем то ли Шаманову, то ли Трошеву: "Федеральное законное бандформирование построено!" Бывает, занесло мужика, зарапортовался.
111
"Форма номер четыре" — уставной летний комплект форменного армейского обмундирования. "Форма номер пять" — уставной зимний комплект форменного армейского обмундирования.
112
"Штуцер" (армейск. слэнг) — производное от слова "штука", т.е. "тысяча".
113
Большая Садовая — центральная улица Ростова-на-Дону.
114
Военвед — район в северной части Ростова-на-Дону, где рядом с военным аэродромом расположено множество войсковых частей и военных складов.
115
"Сани" — 120-мм миномет российского производства.
116
ЦОУ — Центр обеспечения и управления группировкой российских войск в СКР.
117
На самом деле рядом с автостоянкой ЦОУ в Моздоке стоит маленькое кафе-вагончик "Встреча", где все стены оклеены десятирублевыми купюрами с автографами подразделений и отдельных бойцов прибывающих в Чечню и убывающих из нее. Традиция! Есть среди них и мой.
118
ДОС — дома офицерского состава, район Моздока, неподалеку от ЦОУ.
119
РРД и КС — рота регулировки дорожного движения и комендантской службы.
120
По не писанным армейским традициям "очки", то есть унитазы в туалете, моют только солдаты младшего призыва. Заставить старослужащего этим заниматься — очень суровое наказание, означающее для последнего серьезную потерю статуса в сложившейся ротной иерархии.
121
ЗБЗ — медаль "За боевые заслуги".
122
БФП — боевая и физическая подготовка.
123
"Трассер" (армейск. сленг) — посыльный, гонец.
124
"Ночь-91М" — сине-серый "городской" камуфляж ОМОН, который одевается только во время выездов на массовые мероприятия, а также используется как парадный.
125
ЦСН — Центр специального назначения ФСБ в Краснодаре. База спецподразделений ФСБ.
126
"А" и "В" — подразделения спецназа ФСБ "Альфа" (антитеррористическое) и "Вымпел" (разведывательно-диверсионное).
127
"Северный" — военный аэродром Ростова-на-Дону.
128
Кипа — традиционный еврейский мужской головной убор.
129
Сунжа — река, протекающая через Грозный, ее русло почти совпадает по очертаниям с границей Терского Фронта и земель Непримиримых Тейпов.
130
Эли — сокращение от имени Ильяс.
131
Иншалла (араб.) — на русский можно перевести как: "На все воля Аллаха".
132
Мовлади Байсаров — полковник ФСБ, командир спецподразделения "Горец". После убийства Ахмата Кадырова и ссоры с Рамзаном Кадыровым убит при малопонятных обстоятельствах в Москве в 2006 году. "Горец" был расформирован за три дня до гибели его командира.
133
Кафир — неверный.
134
Мунафик — изменник, предатель веры.