KnigaRead.com/

Глеб Бобров - Эпоха мертворожденных

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Глеб Бобров, "Эпоха мертворожденных" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 68 69 70 71 72 Вперед
Перейти на страницу:

116

Nie rozumiem (польск.) — не понимаю. Przepraszam (польск.) — извините.

117

Бздышек Всесраньский, Чмарек Пшехуйский и Дупка Рванэвьска — герои телевизионного сериала-бурлеска команды КВН «Му-Му» (Малороссийский медицинский университет), очень популярной передачи Республиканского ТВ на первом этапе войны — до уничтожения Луганского телецентра.

118

«ПББС» — прибор бесшумной и беспламенной стрельбы.

119

Лыстоноша (укр.) — почтальон.

120

Итум-Кала — райцентр в Чечне.

121

Контрабас (жарг.) — военнослужащий контрактной службы.

122

GROM — оперативная группа мобильного реагирования Польского контингента СОР. Элитный армейский спецназ, созданный по образцу отрядов «Дельта» США.

123

«Балалайка Домбровского» — одно из жаргонных названий боевой машины прикрытия танков «Лоара».

124

КМБ — курсы молодого бойца.

125

Начпо (жарг.) — начальник политотдела воинской части в Советской армии.

126

ТуркВО — Туркестанский военный округ.

127

ОЗК — общевойсковой защитный костюм.

128

От «бакшиш» (фарси) — подарок.

129

НВП — начальная военная подготовка.

130

«За речку» — т. е. в Афганистан.

131

Бабай, бабаи, бабайский (жарг.) — оскорбительное обозначение военнослужащего — выходца из Средней Азии. Термин происходит от «баба» (тюркск.) — старик.

132

«Ми-6» — тяжелый военный транспортный вертолет. Сленговое название в ОКСВА — «корова».

133

«Кадет» (жарг.) — бытовавшее в солдатской среде периода афганской войны презрительное наименование офицера.

134

«Махровые» (сленг) — т. е. «махра»; распространенное в войсках Конфедерации обозначение пехоты.

135

Крупнокалиберная винтовка «Falcon» кал. 12,7 мм.

136

Имеется в виду калибр пули.

137

«Головастик» — многоцелевой вертолет «Ми-8» советского производства. Сленг времен войны в Афганистане.

138

НУРС — неуправляемые реактивные снаряды.

139

«Карусель» — разновидность воздушного боя, когда вертолеты, вращаясь косым вертикальным колесом, раз за разом наносят огневые удары по наземным целям. Сленг времен войны в Афганистане.

140

«Винт» (сленг) — ВСС «Винторез» (винтовка снайперская специальная) кал. 9 мм.

141

Бугай (укр.) — бык.

142

УМЛ — университет марксизма-ленинизма.

143

Медаль «За боевые заслуги».

144

«Горбатый „маузер“» — имеется в виду «Mauser М 1914/34» кал. 7,65 мм. Сленг времен ВОВ.

145

Имеется в виду внедорожник «Chevrolet Niva».

146

Хохлогон (жарг.) — спонтанно инициированная одним знаменитым блогером цепная реакция стихийного и массового увольнения граждан Украины на предприятиях Российской Федерации.

147

«Без двух лап» — т. е. без двух взяток, недобор — жаргон преферансистов.

148

«Стройбатиться и нычкарить» (сленг) — термины подготовки к очаговой обороне. Производное от слов «строительный батальон» и «нычка», т. е. «тайник». Здесь: строительство долговременных огневых точек; сооружение баррикад, закладка бойниц, соединение подвалов в связывающие опорные пункты подземные ходы; пробитие межэтажных перекрытий для эвакуации снайперов, гранатометчиков и расчетов «ПТУР»; создание тайников и мини-складов оружия, боеприпасов, продовольствия и т. п. подготовительные работы.

149

ВАУШ — высшее авиационное училище штурманов.

150

ДОТ — долговременная огневая точка.

151

Граната «Ф-1».

152

Салтовка — район в Харькове.

153

Артынджилау — названная по близлежащему населенному пункту одна из опорных точек на дороге Файзабад — Кишим, жизненной магистрали в/ч п/п 89933, дислоцировавшейся в провинции Бадахшан.

154

«Бур» (сленг) — английская магазинная винтовка «Lee-Enfield» кал. 7,71 мм (303).

155

Шмон (жарг.) — повальный обыск населенного пункта. Одна из основных методик устрашения коренного населения в годы войны в Афганистане.

156

НЗ — неприкосновенный запас.

157

ПСО — прицел снайперский оптический.

158

Kawiarnia (польск.) — кафе.

159

Dla palécych (польск.) — для курящих.

160

Имеется в виду известный анекдот про «зупынку».

161

Piepielniczke (польск.) — пепельница.

162

«Кенгуренок» — «Renault Kangoo».

163

Автомобиль «Ford Transit».

164

Автомобиль «Volkswagen».

165

Jaki jest pana pitétro? (польск.) — Какой ваш этаж?

166

O’smy (польск.) — восьмой.

167

Prosze (польск.) — пожалуйста, прошу.

168

Camobcjstwo (польск.) — самоубийство.

169

Свидомиты (жарг.) — оскорбительное наименование «свiдомiх», получившее распространение на территориях Конфедерации с началом вооруженного конфликта.

170

Что он говорит? (польск.)

171

Я не понял. Бред какой-то… (польск.)

Назад 1 ... 68 69 70 71 72 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*