KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Альтернативная история » Василий Звягинцев - Большие батальоны. Том 1. Спор славян между собою

Василий Звягинцев - Большие батальоны. Том 1. Спор славян между собою

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Василий Звягинцев - Большие батальоны. Том 1. Спор славян между собою". Жанр: Альтернативная история издательство -, год -.
Перейти на страницу:

32

Supply — в данном случае «электропитание» (англ. тех.).

33

Жаргонное, ещё с времён парусного флота наименование английских моряков, поскольку им для борьбы с цингой выдавали лимоны или лимонный сок.

34

В данном случае приблизительно — валите отсюда (англ.).

35

Отрепетовать сигнал — повторить полученный от флагмана флажный сигнал, чтобы подтвердить, что он понят, и передать его следующим в кильватерной колонне мателотам.

36

Message по-английски обозначает одновременно «сообщение, донесение, послание, поручение и т. п.». В зависимости от контекста. Такой уж бедный словарным запасом язык.

37

ЗКП — запасной командный пункт, находится в надстройке позади второй трубы, под кормовым мостиком.

38

Башни главного калибра на английском флоте обозначаются буквами латинского алфавита последовательно от носа к корме.

39

См. роман «Хлопок одной ладонью».

40

Сладостно и почётно умереть за Родину (лат.).

41

Фокс, Гай — английский дворянин-католик, участник т. н. «порохового заговора» против короля Якова (1605 г.), которому было поручено поджечь фитиль, ведущий к бочкам с порохом, спрятанным в подвалах королевского дворца.

42

Синапс — область контакта (связи) нервных клеток (нейронов) друг с другом и с клетками исполнительных органов. Крупные нейроны головного мозга имеют до 20 тыс. синапсов, некоторые — только по одному.

43

Discretion — при обычном английском дефиците словарного запаса может означать «осмотрительность», «осторожность», «свободу действий», «личное усмотрение кого-то» и ещё т. п.

44

См. роман А. Дюма «Три мушкетёра».

45

Машиах (ивр.) — то же, что и мессия, Спаситель или «Помазанник». В иудаизме, в отличие от христианства, он всё ещё не пришёл, евреи ждут его уже три тысячи лет. Когда он наконец явится, то вернёт в мир справедливость и реализует все законы Торы, а также воссоздаст «настоящее» еврейское государство. Поэтому с точки зрения ортодоксальных иудеев нынешний Израиль «нелегитимен». На тему прихода Машиаха имеется достаточное количество русско-еврейских анекдотов.

46

От франц. fileur — «сыщик». В России с конца XIX века официальное наименование агента службы «наружного наблюдения».

47

Вуайерист — человек, получающий эротическое удовлетворение визуальными способами.

48

См. роман «Хлопок одной ладонью».

49

См. повесть А. и Б. Стругацких «Попытка к бегству».

50

Оргнабор — (организованный набор) — действовавшая в СССР система централизованного распределения рабочей силы, когда вначале принудительно, а потом и добровольно формировались контингенты для переселения, временно или постоянно, в отдалённые районы страны для ведения масштабных «строек социализма» — (ДнепроГЭС, Метрострой, БАМ, освоение целины, нефтяных месторождений севера и т. п.). Также целенаправленное переселение преимущественно русского населения в «политически неблагонадёжные» республики западной части СССР и не имеющие собственной квалифицированной рабочей силы регионы Кавказа, Средней Азии, Сибири и Дальнего Востока.

51

Легислатура — срок действия какого либо представительного органа или вообще институции (лат.).

52

См. роман А. и Б. Стругацких «Сказка о тройке».

53

«Золотой стандарт» — система денежного обращения, при которой количество бумажных денег жёстко привязано к золотому запасу и «реальным ценностям». Примерно, как было написано на дензнаках какой-то «независимой территории» в Гражданскую войну: «Обеспечиваются всем достоянием уездных хлебных складов». При наличии «золотого стандарта» практически невозможно господство финансового капитала над промышленным, система нынешних «деривативов» и т. п. Но т. н. «прогресс», естественно, замедляется, и «общество потребления» в нынешнем смысле невозможно.

54

Компаративный — сравнительный, сопоставительный (лат.).

55

Торгсин (торговля с иностранцами) — сеть магазинов, созданная в СССР в конце 20-х годов, предшественников «Берёзок» 60-х — 80-х, где иностранцам за валюту, а советским гражданам за припрятанные царские золотые монеты и ювелирные изделия «отпускали» дефицитные промтовары и продовольствие. А заодно НКВД в своих целях выясняло, у кого это и почему такое добро сохранилось. «Угар НЭПа» — официальное партийное название обстановки в стране времён наибольшего расцвета «Новой Экономической Политики» (примерно 1925–1927 гг.). Термин обыгран Ильфом и Петровым в «Золотом телёнке» (см. монолог Фунта).

56

См. Дж. Лондон. Сборник «Рассказы южного моря», М. 1961 г.

57

От англ. «ship police» — судовая полиция.

58

Если точно — 795 мм.

59

Анархо-синдикализм — течение в анархизме, считавшее высшей формой организации общества всевластные профсоюзы, к которым должна перейти вся собственность на средства производства. Формы борьбы с существующей властью — саботаж, бойкот, в идеале всемирная всеобщая забастовка трудящихся.

60

Теоретики и практики разных течений «практического» анархизма XIX — первой половины XX века.

61

Один из наиболее известных романов Г. К. Честертона. Описывается ситуация, где политическая полиция и подпольные организации настолько пронизаны взаимной агентурой, что в итоге та и другая структура состоят фактически из одних и тех же лиц.

62

Диалог «Горгий», 80-е годы IV века до н. э.

63

Чарка — традиционная русская дометрическая мера объёма жидкости. 1 ч. = 1/10 штофа = 2 шкаликам = 0,123 литра.

64

ИВС — изолятор временного содержания.

65

Хэвисайд — английский физик конца XIX — начала XX века. Создал теорию передачи радиосигналов на дальние расстояния. Открыл наличие ионизированного слоя атмосферы, от которого и отражается радиоволна (как бильярдный шар от борта).

66

Пункт Устава гарнизонной службы, определяющий, в каком виде разрешается отдыхать начальнику караула. После многоточия следуют слова: «Сапоги разрешается стянуть до середины голенища».

67

Автор согласен с А. Солженицыным, считающим, что данное слово следует писать по общим правилам русского языка (плотник — плотницкий, дворник — дворницкий), а не использовать уродливый «идеологический» суффикс «стский», нигде более не применяемый.

68

Бенкендорф А. Х. — генерал от кавалерии, с 1826 г. шеф корпуса жандармов и Главный начальник Третьего отделения Е. И. В. канцелярии. Друг и доверенное лицо Николая I.

69

В «позднебрежневские» и «горбачёвские времена» (до 1988 г. примерно) за групповой просмотр на появившихся тогда видеомагнитофонах «эротических» фильмов владельцу (организатору) грозил срок до 5 лет, зрителям, вроде нашего Президента, — «профилактическая беседа» в КГБ (именно, не в милиции или по месту работы, учёбы, службы). Студентов нередко исключали из комсомола и института.

70

Ливингстон, Давид (1813–1873) шотландский исследователь Африки. С 1840 г. совершил ряд длительных путешествий, исследовал бассейн реки Замбези, оз. Ньяса, Танганьика, пустыню Калахари и др.

71

По этому поводу есть анекдот 20-х годов.

«Что в этом доме было раньше? — Госстрах. — А теперь? — Госужас!».

72

От старинного русского обычая — вступая в должность, продавцы спиртного целовали крест, обещая торговать честно, не разбавлять и не допускать «недолива».

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*