Андрей Земляной - Тактик
140
Санкт-Петербургский договор (1875 г.)между Россией и Японией передавал России весь остров Сахалин, в обмен на все 18 Курильских островов, передаваемых Японии. Портсмутский мирный договор формально денонсировал решения Санкт-Петербургского договора
141
Японская префектура в Южной части острова Сахалин, возникшая после Русско-японской войны.
142
Японские названия островов Атласова, Анциферова и Маканруши.
143
Японское название острова Итуруп.
144
Артём Сергеев — Сын известного революционера Артёма — приёмный сын Сталина.
145
Евгения Кострикова — дочь Сергея Мироновича Кирова в РИ — капитан Кострикова командовала танковой ротой.
146
Бункити Имамото (1895–1964) — один из руководителей Коммунистической Партии Японии, видный деятель Коминтерна. В 1931 году прибыл в Японию из Москвы с рекомендациями Коминтерна по действиям Японской компартии. В 1932 — арестован. В РИ вышел из тюрьмы в 1945.
147
Японский термин, означающий «денежный клан». Использовался с конца XIX до конца Второй Мировой войны для обозначения именования больших семей, контролирующих банковские и индустриальные объединения. Однако, кроме коммерческой деятельности, дзайбацу выполняли также административные и политические функции. Читатель может не поверить, но реальность именно такова: в конце 20-х — начале 30-х годов XX века, сын руководителя крупнейшего дзайбацу «Мицубиси» и сын руководителя четвертого по величине дзайбацу «Ясуда», а кроме того младшие братья глав дзайбацу «Асано» и «Аюгава» вступили в ряды Коммунистической Партии Японии!
148
В феврале 1930 г. в столкновениях с боевыми группами коммунистов в этих городах было убито и ранено до 10000 полицеских!
149
«Осенние хризантемы» (яп.) — марка дешевых сигарет, особенно популярных среди рыбаков и портовых рабочих. Входили в табачное довольствие Императорского Военного Флота для нижних чинов.
150
Мотодзиро Акаси (1864–1919) — полковник Генерального штаба Японии, кадровый разведчик. Но Сталин лукавит: Акаси никогда не был связан с большевиками, из-за малочисленности их фракции в годы Первой Русской Революции. Японские деньги шли эсерам и
националистическим партиям
Польши и Финляндии.
151
В. И. Ленин «Самодержавие и пролетариат»
152
Тайсё (Император Тайсё) — тронное имя императора Ёсихито (1879–1926), отца императора Хирохито. Тайсё означает „великая справедливость“ — девиз правления императора Ёсихито. Японский император, почитающийся при жизни как живой бог, после смерти включается в пантеон богов на правах „младшего“ божества. При упоминании его используется титул „богоподобный“.
153
Хироси Сано (1903–1943) — выдающийся японский коммунистический деятель, лидер молодежного коммунистического движения Японии. В РИ был казнен в Токийской тюрьме в 1943 г.
154
Мы археологи, возвращаемся из экспедиции. Возьмите, пожалуйста (нем.)
155
Ципао — традиционное длинное китайское женское платье.
156
Часть Советской России.
157
В.И. Ленин «План статьи „Очередные задачи Советской Власти“ март-апрель 1918» В то время американское народное образование отличалось большой широтой охватываемых предметов (в отличие от сегодняшнего) и являлось едва ли не идеалом народного образования.
158
Красное знамя (кит.)
159
Цзян Цин (урожденная Ли Шумэн, 1914–1991) — жена Мао Цзедуна. Цзян Цин — партийный псевдоним, в переводе означает «Лазурный поток».
160
Историческое название нынешнего Синьцзян-Уйгурского автономного района — крупнейшей территориальноадминистративной единицы Китая
161
ДЗОТ — древо-земляная огневая точка
162
Звание в японской армии, соответствующее полковнику
163
Лейтенант в японской армии.
164
Дурак! (яп.)
165
Японский средний танк. Масса -14 тонн, скорость — 44 км/ч. Вооружение — одна 57-мм пушка Тип 97 и два 7,7-мм пулемета Тип 97. Броня — 20–25 мм.
166
«Гнилой мандарин» (яп.) — презрительное прозвище осколочных гранат калибра 37-мм, данное им японскими солдатами из-за цвета, т. к. латунь гильз и медь ведущих поясков быстро окислялись во влажном климате и покрывалась буро-зелеными пятнами.
167
Легкие японские танки. Вооружены были орудием 37-мм и одним-двумя пулеметами, защищены броней не более 12 мм.
168
Многоразовые палочки для еды (яп.)
169
Звание в японской армии, соответствует капитану.
170
Общее японское название иностранцев (чаще — европейцев и американцев).
171
Японская поговорка означающая, что из-за чего-то одного, остальное оказывается незамеченным. Относительный аналог русской идиомы «Не видеть леса за деревьями».
172
Альтернативный бронеавтомобиль с колесной базой 3x3, броней 10–11 мм. Скорость — 60 км/ч вооружение: 1 пулемет ДШК, один пулемет Дегтярева-Горюновых калибром 7,62мм, автоматический гранатомет Таубина.
173
Шеннолт Клэр Ли (1893–1958) — американский военный летчик, занимавший в правительстве Чан Кайши должность «авиационного советника» и «советника по противовоздушной обороне». Один из любовников жены Чан Кайши Сун Мэйлин. В описываемый момент Шеннолт носил звание подполковника ВВС в отставке.
174
P-36 Hawk (Хоук) — истребитель производства США. Максимальная скорость — 518 Км/ч, вооружение — 2x12,7 и 4x7,62 пулем.
175
P-40 «Tomahawk» («Томагавк») — истребитель производства США. Максимальная скорость — 575 км/ч. вооружение — 2x12.7 и 2x7.62 пулем.
176
У японцев принят зеленый порошковый чай, который перед подачей сбивают специальной бамбуковой лопаточкой.
177
«Великое божество, озаряющее небеса» (яп.) — одно из верховных божеств синтоистского пантеона, богиня Солнца. Считается основательницей и прародительницей Японского Императорского Дома. Японцы считают себя ее детьми.
178
Кайсэки — лёгкая еда состоящая из простых, не сытных, но изысканных блюд, предназначенных не для насыщения, а для снятия дискомфорта, вызванного чувством голода, подаваемая во время чайной церемонии
179
Сласти к чаю.
180
Второй (младший) лейтенант в Императорской армии.
181
Мисо — продукт традиционной японской кухни, паста из соевых бобов, риса, пшеницы или ячменя, ферментированных особым видом плесневых грибов. Итохики-натто (тягучий натто) — традиционная японская еда произведённая из сброженных соевых бобов.
182
Конфеты из сладких бобов.
183
«Береговые обезьяны» (яп.) — японская презрительная кличка китайцев.
184
«Бойцы атаки» — приблизительный японский аналог русского термина «активные штыки»
185
В Национальнореволюционной армии Китая (официальное название вооруженных сил Гоминьдана) знаки различия носились на петлицах, причем звание определяло не только количество знаков (треугольников) но и цвет петлиц. Высший командный состав (генералитет) имел петлицы желтого цвета.
186
Вперед! (Вставай!) — боевой клич армии гоминьдана.
187
Так часто (и хочется заметить — небезосновательно!) называли японцев за их успехи в военном деле и развитии науки и техники.
188
Японское орудие Тип 92, отличавшееся крайне малой массой (212 кг без щита — самое легкое артиллерийское орудие Второй Мировой войны). Двухорудийная батарея таких гаубиц входила в японский пехотный батальон.