Уилбур Смит - Смерть и золото
Гарет поменял лорду одну карту, себе тоже одну. Теперь они слушали Джейка, а их взгляды все время перебегали с губ Джейка на карты и обратно.
– Ну вот, когда дело дошло до конца и мы вскрылись, то сидели над целой грудой денег, поднимающейся до самого потолка, и пялились друг на друга. И этот пижон убил всех, предъявив флешь-рояль. Я очень четко помню: одни трефы, от тройки до семерки. Шкиперу и всем нам потребовалось полсуток, чтобы прийти в себя и оправиться от шока, после чего мы стали прикидывать, какие были шансы, чтобы такое случилось естественным путем. Получилось что-то вроде одного на шестнадцать миллионов. Так что все было против этого пижона, и мы отправились на его поиски. И нашли в старом отеле «Пенинсьюла» – он там швырялся нашими, тяжким трудом заработанными денежками. Котлы у нас тогда были погашены. Мы усадили пижона на один из них и разожгли топки – готовились выйти в море. Пришлось его там привязать, конечно, и через несколько часов он там и поджарился, как бифштекс на сковородке.
– Господи, помилуй! – воскликнул лорд. – Как это ужасно!
– Совершенно верно, – согласно кивнул Джейк. – Воняло в кочегарке просто жутко.
Над столом повисло напряженное молчание. Игроки чувствовали, что вот-вот случится нечто, какой-то взрыв, все понимали, что было брошено какое-то обвинение, но большинство не до конца уяснили, в чем именно оно заключалось и в чей адрес направлено. Все держали свои карты как спасительные щиты, а глаза у всех с подозрением перебегали с одного лица на другое. Атмосфера стала такой напряженной, что привлекла внимание всех, кто был в помещении; игроки, сидевшие за другими столами, остановили игру и обернулись в их сторону.
– Полагаю, – заявил Гарет Суэйлс четким и громким голосом, который разнесся по всей комнате, – мистер Бартон хочет сказать, что кто-то здесь мухлюет.
Это слово, произнесенное в подобном окружении, было настолько шокирующим, настолько чревато самыми страшными последствиями, что даже самые смелые и сильные мужчины охнули и побледнели. Мухлюет! Да еще в клубе! Господи помилуй, да уж лучше обвинить человека в адюльтере или даже в убийстве!
– Должен сказать, что я согласен с мистером Бартоном. – Холодные как лед голубые глаза Гарета вспыхнули злобными огоньками, и он намеренно медленно повернулся к ошеломленному члену палаты лордов, сидевшему рядом с ним. – Я был бы вам крайне признателен, сэр, если бы вы соизволили сообщить нам, сколько именно денег вы у нас выиграли. – Голос его прозвучал как удар хлыста, и лорд уставился на него в полном непонимании, а потом лицо его приобрело красный, даже бордовый, оттенок, и он сердито забормотал:
– Сэр! Да как вы смеете!.. Господи помилуй, сэр!.. – Он резко встал, задохнувшись от негодования.
– Взять его! – выкрикнул Гарет и одним рывком обеих рук опрокинул тяжелый тиковый стол. Стол перевернулся, прижав собой плантатора и чиновника, костяные фишки и карты рассыпались, так что теперь невозможно было определить, какие карты сдал себе Гарет Суэйлс при этой последней примечательной раздаче.
Гарет наклонился над копошащейся кучей упавших на пол игроков и аккуратно врезал лорду под левое ухо.
– Шулер! Ха! Я поймал вас на шулерстве!
Лорд заорал, как взбесившийся бык, и ответил полновесным ударом, от которого Гарет легко увернулся, так что кулак попал прямо между глаз секретарю клуба, прибежавшему, чтобы вмешаться.
В комнате началась сущая свалка, потому что остальные игроки бросились на помощь секретарю.
Джейк попытался дотянуться до Гарета, пробиться сквозь смешавшиеся в кучу тела.
– Да не он, а ты! – злобно кричал он, сжимая кулаки.
В комнату набилось уже человек сорок членов клуба. Только один из них не был облачен в вечернюю «униформу» – Джейк в своих мешковатых молескиновых одежках, – и вся эта стая повернулась к нему.
– Внимание, старина, опасность сзади! – дружески предупредил Гарет Джейка, когда последний уже протянул руки и вознамерился ухватить Суэйлса за лацканы пиджака.
Джейк резко повернулся и встретил толпу разъяренных членов клуба, и удары, предназначавшиеся майору Суэйлсу, обрушились на нападающих. Двое из них рухнули, но остальные продолжали наседать.
– Бей, не жалей! – весело подбадривал Гарет. – И будь проклят тот, кто крикнет «прекратите»! – Сам он каким-то чудом успел вооружиться бильярдным кием.
К этому моменту Джейк был уже полностью погребен под шевелящейся кучей черных вечерних костюмов. Трое из них сидели у него на спине, двое висели на ногах, еще один хватал за руки.
– Да не я это, идиоты, не я, а он! – Он пытался указать на Гарета, но обе руки у него были заняты.
– Совершенно верно, – согласился с ним Гарет. – Грязная собака, шулер. – И он с ловкостью опытного драчуна взмахнул бильярдным кием, держа его за тонкий конец, и начал молотить толстым по черепам безупречно одетых джентльменов, оседлавших Джейка. Те свалились на пол, и, освободившись от их тяжести, Джейк снова обернулся к Гарет.
– Слушай!.. – заорал он, надвигаясь на него, несмотря на повисшие на ногах тела членов клуба.
– И впрямь, неплохо бы послушать. – Внезапно до них донесся вибрирующий свист полицейского свистка, и за двойными дверями возникли силуэты в мундирах. – Легавые, клянусь Юпитером! – объявил он. – Вероятно, нам следует сваливать, старина. Давай за мной. – Несколькими ловкими ударами кия Гарет высадил стекло ближайшего окна и легко и непринужденно выбрался в уже темнеющий сад.
* * *Джейк шагал по неосвещенной тропинке под темными кронами зарослей джакаранды. Он шел параллельно улице, направляясь к своему лагерю возле ручья. Яростные крики и звуки полицейских свистков давно замерли в ночной дали.
Злость его тоже унялась, и он даже засмеялся, припомнив побагровевшее лицо бедного лорда и выпученные от негодования глаза. Потом Джейк услышал на темной улице позади себя ритмичное поскрипывание рессор повозки рикши и топот его босых ног.
Еще не успев оглянуться назад, он понял, кто это едет.
– Я уж думал, что совсем тебя потерял, – небрежно заметил Гарет Суэйлс. Красивые черты его лица чуть освещал огонек сигары, зажатой в зубах. Он сидел, свободно развалившись на мягком сиденье тележки рикши. – Ты бежал, как осатаневший пес за сукой. Фантастическая скорость, я просто поражен!
Джейк ничего не ответил, продолжая идти к своему лагерю.
– Ты ведь не собираешься сейчас ложиться спать. – Рикша держался рядом с шагающим Джейком. – Ночь только начинается, и кто может предвидеть, какие прекрасные мысли могут еще прийти в голову и какие прекрасные дела еще можно совершить!
Джейк старался не улыбаться и продолжал шагать.
– Мадам Сесиль например, – продолжал заманивать Гарет.
– Ты действительно так хочешь заполучить эти машины?
– Я оскорблен в лучших чувствах! – возвестил Гарет. – Как тебе не стыдно! Как можно подозревать, что за моим дружеским расположением скрываются подробные меркантильные интересы!
– Платить-то кто будет? – требовательно осведомился Джейк.
– Ты – мой гость.
– Ну так я пил твое пиво, съел твой ужин – и с чего вдруг мне теперь останавливаться на полпути? – Он повернулся и приблизился к рикше. – Давай езжай отсюда.
Рикша развернул свою повозку и потопал обратно в город, а Гарет сунул Джейку в губы сигару.
– Так какие карты ты сдал себе? – спросил Джейк между двумя затяжками. – Четыре туза? Или флешь-рояль?
– Я просто поражен, сэр, что вы можете предполагать столь низкие устремления с моей стороны. Я не стану отвечать на ваш вопрос.
Некоторое время они быстро продвигались дальше, в полном молчании, пока Гарет не задал свой вопрос.
– Вы ведь тогда не зажарили того пижона до смерти, не так ли?
– Нет, не зажарили, – признался Джейк. – Но с таким концом эта история выглядит интереснее.
Они добрались до заведения мадам Сесиль, скромно возвышающегося в задней части окруженного забором сада. Над входом горела лампа. Гарет остановился, положив руку на бронзовую дверную ручку.
– А знаешь, черт побери, я ведь должен перед тобой извиниться. Я тебя недооценил, с самого начала недооценил.
– Смешно. Я просто подыхаю от смеха.
– Думаю, мне следует быть с тобой до конца честным.
– Даже не знаю, как я перенесу такое признание. – Они улыбнулись друг другу, и Гарет легонько потрепал Джейка по плечу.
– Ты по-прежнему мой гость. За все плачу я.
Мадам Сесиль была такого высокого роста и настолько тощая и плоскогрудая, что казалось, вот-вот сломается пополам, как сухая тростинка. На ней было платье строгого покроя неопределенного темного цвета, с метущим по полу подолом, застегнутое на пуговицы до самого подбородка и на запястьях. Волосы зачесаны назад и собраны в тугой узел на затылке. Выражение лица строгое и неодобрительное, но оно несколько смягчилось, когда мужчины вошли в переднюю.