Роман Злотников - Американец
Около 5 мм.
100
Братец Кролик — герой цикла произведений Дж. Ч. Харриса, публикуемых с 1879 по 1905 год, стал частью американского фольклора, эдаким воплощением «американского духа». Братец Кролик с его изобретательностью, любовью к свободе и умением отстаивать свою независимость, неизменно побеждает своих врагов — Братца Медведя и Братца Лиса.
101
На самом деле естественно, что сам эффект был обнаружен куда раньше и учитывался в тренингах. Просто психологи исследовали его позже. Но, опять же, не в восьмидесятые годы, как считает ГГ.
102
Герой смотрел на 5–7 метров, револьвер эффективен на расстоянии до 15 метров. А профи, по мнению Билла, может убить героя на расстоянии 30–60 метров.
103
Около 188 см.
104
Селфмейдмен от англ, «self made man» — «человек, сделавший себя сам». Человек, добившийся успеха и преуспевания полностью самостоятельно, добивающийся поставленных целей вопреки превратностям судьбы.
105
Мулат — ребенок от союза людей белой и негроидной расы. Квартерон — от слова «кварта» — «четверть» — ребенок мулата и белой женщины. Или мулатки и белого мужчины. Человек с четвертью негроидной крови.
106
План нью-йоркского адвоката Бигелоу по объединению и расширению фондов библиотек Астора и Ленкоса был принят 23 мая 1895 года. За год фонды уже должны были неплохо расширить.
107
Авторы помнят, что Воронцов сообщал о своем химическом образовании Гансу Манхарту. Возможно, он говорил об этом и Мэри. Но никто из них не присутствует при этом разговоре.
108
Старейший православный храм в Нью-Йорке открыт в 1903 году. В это время в городе функционировала только так называемая посольская церковь в частном доме.
109
На самом деле, румынский и молдавский — это один язык. Но ГГ был воспитан в Советской Молдавии, где считали чуть иначе.
110
Триады — тайные преступные организации в Китае или в китайской диаспоре. Всем триадам были свойственны общие убеждения и ритуалы, как, например, вера в мистическое значение цифры три, откуда и пошло их название. В мирное время большинство подобных обществ действовали как братства взаимопомощи, но многие из них были связаны с преступной деятельностью.
111
В те годы, действительно, в Румынии нередко выдавали замуж в 13–14 лет. Особенно в крестьянских семьях. Впрочем, возможно, это было связано с ранним созреванием: по данным многочисленных исследований, в современной Молдове девушки начинают половую жизнь в 14–15 лет.
112
Баоцзы и суп по-сычуаньски — традиционные блюда современных китайских ресторанов. Баоцзы — популярное китайское блюдо, представляющее собой небольшой пирожок, приготовляемый на пару, аналог русских пельменей или среднеазиатских мантов, скорее всего — их прародитель. В китайских ресторанах в России баоцзы подают обычно с мясной начинкой, поэтому герой мог не знать, что бывают и с растительной, и со смешанной. Самая популярная начинка в Китае — свиной фарш с капустой. В Китае баоцзы особенно любят есть на завтрак, но употребляются они и в другое время дня.
113
Франчайзинг или франшиза — это «аренда» товарного знака или коммерческого обозначения. Содержание договора франшизы может быть различно, от простого до очень сложного, содержащего мельчайшие подробности использования товарного знака. Как правило, в договоре регламентируется сумма отчислений за использование франшизы. Требование отчислений может и отсутствовать, но в таком случае получатель франшизы обязуется покупать у тех, кто ему ее выдал, определенное количество товара (или услуг).
114
В России существовал аналогичный метод. Только там все обставлялось еще более эффективно. Стрельба велась по черному силуэту, за которым располагался подсвеченный белый экран. И каждая дырка была великолепно видна. Способ был недешев, т. к. и черный картон для мишени, и десятки свечей для подсветки экрана обходились недешево. Хамбл придумал существенно более дешевый вариант.
115
Джиан по-китайски означает «здоровый мальчик». Похоже, у Фань Вэя были проблемы с выживанием внуков.
116
«Добро пожаловать!» по-английски.
117
Дешевая китайская водка из гаоляна, кукурузы или чумизы, обладает характерным запахом и привкусом.
118
Напоминаем, Балтимор расположен в штате Мэриленд, так что городишко, где живут Мэри и ее родственники, расположен в Мэриленде.
119
Гудвилл (англ. — Goodwill) — деловая репутация, экономический термин, используемый в бухучете, торговых операциях для отражения рыночной стоимости компании без учета стоимости активов и пассивов, гудвилл — часть баланса, создаваемая репутацией. Может иметь как положительное, так и отрицательное значение.
120
Авторы догадываются, что их обвинят в «натягивании современной шкуры» на события более чем вековой давности. Но, честное слово, эта часть текста писалась в 2013 году, когда ни о каком «натягивании» не могло быть и речи. Можно только гадать о причинах такого сходства. То ли дело в ограниченном наборе сценариев, то ли в лености и отсутствии фантазии у «кукловодов» из «Великих держав».
121
От американского WASP — аббревиатура слов «белый, англосакс, протестант».
122
Зависит от точки зрения. Герой считает, что ему платят «копейки». Но, к примеру десятилетие спустя средняя цена автомобиля в САСШ составляла 1100–1700 долларов, т. е. на эти деньги можно было бы купить три-четыре автомобиля.
123
Речь идет о романе В. Богомолова «Момент истины».
124
Прозвище французов.
125
Дерринджер — класс пистолетов простейшей конструкции, как правило, карманного размера. Название происходит от фамилии известного американского оружейника XIX века Генри Дерринджера. Как правило, одно- или двухзарядный. Нередко прятался в рукаве.
126
Напоминаем, это не современные США. Чернокожие не так давно были освобождены от рабства. А против китайцев применялись законы, ограничивающие миграцию. И те и другие были париями тогдашнего общества.
127
Небольшая доза выпивки 40–60 мл — фактически «на один глоток».
128
Китайский язык имеет несколько основных диалектов, сильно отличающихся между собой. Например, в наши дни в китайской диаспоре пользуются больше мандаринским диалектом. Но первые переселенцы в Нью-Йорк чаще были с Юга, и родным для них был кантонский диалект.
129
Как неоднократно отмечалось, в отношении Юрия этот комплимент еще не заслужен. Просто Ник Картер — не очень компетентный зритель.
130
«Шарпшутер», (англ.) — Sharpshooter — особо меткий стрелок, снайпер.