Олдос Хаксли - О дивный новый мир
Ее глаза, лицо, походка, голос…
«Троил и Крессида» (акт I, сц. 1).
Мухе — и той доступно сесть на мраморное чудо рук Джульетты…
«Ромео и Джульетта» (акт III, сц. 3).
Вечность была у нас в глазах и на устах…
Слова Клеопатры; «Антоний и Клеопатра» (акт I, сц. 3).
Ариель способен был в сорок минут всю землю опоясать
Точнее говоря, такой скоростью полета обладал Пак — персонаж «Сна в летнюю ночь» (см. акт II, сц. 1, с. 175).
Витаглас
Стекло, пропускающее ультрафиолетовые лучи.
Penitentes
Кающиеся (исп.).
Фордианский союз женской молодежи
Здесь и в других местах автор иронически переиначивает названия известных буржуазных учреждений и организаций (Христианский союз женской молодежи, клуб «Атенум» и т. д.).
Довиль
Приморский город во Франции.
Лукреция Аюгари
Аюгари Лукреция (1743—1783) — итальянская певица.
Краса бесценная и неземная…
«Ромео и Джульетта» (акт I, сц. 5).
Птица звучного запева…
Дикарь читает стихотворение Шекспира «Феникс и голубка».
Все мое горе видят небеса…
«Ромео и Джульетта» (акт III, сц. 5).
ФСЖМ
Фордианский союз женской молодежи.
Пускай увянет внешняя краса, но обновлять в уме любимый облик быстрей, чем он ветшает…
«Троил и Крессида» (акт III, сц. 2).
Не развяжи девичьего узла до совершения святых обрядов во всей торжественной их полноте…
«Буря» (акт IV, сц. 1).
Ни злобный гений, пламенящий кровь, ни злачный луг, ни темная пещера — ничто не соблазнит меня на блуд и не расплавит моей чести в похоть…
«Буря» (акт IV, сц. 1).
Ибо эти соски, что из решетчатых окошек разят глаза мужчин…
«Тимон Афинский» (акт IV, сц. 3).
Пичугой малой, золоченой мушкой…
«Король Лир» (акт IV, сц. 6).
О сорная трава, как ты прекрасна…
«Отелло» (акт IV, сц. 2).
Блудница наглая, блудница наглая. Как зудит в них жирнозадый бес любострастия…
«Троил и Крессида» (акт V, сц. 2).
Синтезатор «Супер-Вокс-Вурлицериана»
От «вурлицер» — электроорган со звукосветовым устройством.
Сколько вижу я красивых созданий! Как прекрасен род людской! О дивный новый мир…
Слова Миранды в «Буре» (акт V, сц. 1).
Порой тысячеструнное бренчанье кругом, и голоса порой звучат
«Буря» (акт III, сц. 2).
Это бредовой рассказ кретина
«Макбет» (акт V, сц. 5):
Жизнь — это бредовой
Рассказ кретина —
Ярости и шуму
Хоть отбавляй, а смысла не ищи.
«Подражание Христу»
Собрание религиозно-нравственных наставлений и рассуждений о суетности земного; предполагают, что автором его является августинский монах Фома Кемпийский (1379—1471); тексты этого собрания написаны простым языком, с учетом психологии человека.
Уильям Джеймс, «Многообразие религиозного опыта»
Значительное место в работах этого американского ученого занимают вопросы религии. Он считал религию психологической функцией людей, коренящейся в подсознательном, иррациональном опыте индивида; религиозные догматы, по его мнению, истинны в меру своей полезности. Указанное выше сочинение опубликовано в 1902 г. Джеймс Уильям (1842—1910) — американский философ-идеалист и психолог, основатель прагматизма; согласно его учению, истинно то, что отвечает успешности практического действия.
Я, Пандульф, прекрасного Милана кардинал
«Король Иоанн» (акт III, сц. 1).
Кардинал Ньюмен, Мен де Биран
Кардинал Ньюмен — Джон Генри Ньюмен (1801—1890), английский теолог и церковный деятель; начав с попыток укрепления основ англиканской церкви, затем принял католичество. Его основные сочинения «Оправдание своей жизни» (1864) и «Грамматика согласия» (1870) имели широкое распространение в католической среде; считается одним из предтеч обновления и модернизации католицизма, так как защищал принцип свободной от схоластики «открытой теологии».
Биран Мен де (1766—1824) — французский философ, говоривший о необходимости воли в развитии мысли.
Мудрец, которому и не снилось, сколько всякого есть в небесах и на земле
Дикарь помнит слова Гамлета:
Немало есть такого в небесах
И на земле,
Что и не снилось нашей, Горацио, философии.
Бредли
Бредли Френсис Герберт (1846—1924) — английский философ-идеалист.
Благородней ли терпеть судьбы свирепой стрелы и каменья или, схватив оружие, сразиться с безбрежным морем бедствий…
«Гамлет» (акт III, сц. 1).
Смертного и хрупкого себя подставить гибели, грозе, судьбине за лоскуток земли
«Гамлет» (акт IV, сц. 4).
И каждый день прошедший освещал глупцам дорогу в смерть и прах могилы
«Макбет» (акт V, сц. 5).
Мы для богов, что мухи для мальчишек, себе в забаву давят нас они
«Король Лир» (акт IV, cц. 1).
Сон — лучший отдых твой, ты то и дело впадаешь в сон — и все же трусишь смерти, которая не более чем сон
«Мера за меру» (акт III, сц. 1).