Злые чудеса (сборник) - Бушков Александр Александрович
Так вот, в Латинской Америке, как должно быть известно даже жертвам ЕГЭ, говорят по-испански (исключая Бразилию с ее португальским), все имена и географические названия, соответственно, испанские. А потому я колорита ради с помощью капитального русско-испанского словаря придумал имена и названия. Но какие! Выглядело это так: «В провинции Вшивая Дырка возле деревушки Приют Педрил на берегу речушки Ослиная Моча капрал Шлюхин Сын из полка „Законченные психи“ однажды обнаружил… Местный учитель географии Старый Алкоголик из городка Веселый Бордель…» Ну а знающие английский оценят по достоинству имечко зловещего главаря цэрэушников, укравших сенсационную находку: Джон Буллшит.
(Если кому интересно, как «шлюхин сын» звучит по-испански, извольте: «ихо де пута». Ага, вот именно. Давно и прочно вошедшее в русский язык слово «путана», каким благородно называют тружениц неблагородной профессии, – испанского происхождения.)
Юмор в том, что, в отличие от меня, Олег К. владел испанским не хуже, чем русским, не обратил внимания на откровенно юмористические имена и названия, принял все за чистую монету. Ну, в конце концов, жертвой первой в мировой истории финансовой пирамиды, Компании Южных Морей, стал и великий ученый Исаак Ньютон, чей высокий интеллект не пересилил тягу к халяве, присущую всем народам без исключения…
(Отступление о переводах для любителей фантастики. Пора и выдать кое-какие тайны минувших лет, эпохи первых лет становления еще не в России, а в СССР частного книгоиздательства (коему автор этих строк отдал пятнадцать лет жизни (1988–2003), волею судьбы угодив в число отцов-основателей, чем немного гордится.) В конце 80-х годов прошлого столетия первые рассказы Роберта Говарда, равно как и первый на русском языке роман из цикла о Конане, появились на свет в переводе не с английского, а с польского – трудами Александра Бушкова и Михаила Успенского. Интернета тогда не было, искать английские издания, а потом и переводчиков, было чересчур напряжно, а поляки к тому времени издали немало Говарда, а польский оба знали неплохо.
Вопреки мнению иных эстетов, в этом не было ничего мошеннического и уж тем более уголовно наказуемого. Явление это известно за рубежом с давних времен и именуется «перевод-посредник». В дореволюционной России очень долго сказки Ганса Христиана Андерсена издавались в переводах не с датского, а как раз с немецкого. Жизнь заставила: не было в России переводчиков с датского, а вот у немцев, соседей датчан, имелись во множестве. Вообще, в моей библиотечке детективов на польском есть и греческий, причем честно указано, что перевод сделан не с греческого, а с английского издания. Ну не нашлось в Польской Народной Республике знатоков греческого, а вот владевшие английским имелись во множестве…)
К чему это я? Бушков и Успенский не делали тайны из своего ноу-хау (разве что скромно писали просто «перевод», не уточняя, с какого именно языка), потому вскоре их почин подхватили другие переводчики и частные издательства. Однако в свое время некое большое издательство выпустило многотомное собрание сочинений Роберта Говарда, торжественно объявив, что, в отличие от «некоторых прохиндеев», оно издает Говарда в переводах с чистейшего английского (точнее, с американского диалекта английского). Возможно, это и правда в отношении некоторых романов, но далеко не всех. Потому что в иных я обнаружил неосмотрительно оставленные без перевода слова, которые присутствуют исключительно в польском, и ни в каком другом языке…
Вернемся к статье о нацистских астронавтах. Когда я примерно через месяц сознался Олегу К. в мистификации, он, справившись с ошеломлением, заявил, что сразу-де «подметил некие странности» в тех самых именах и названиях. Признаться, я этому до сих пор не верю – стыдно было признать испановеду, что, поддавшись своему давнему увлечению, купился на розыгрыш…
Уж если купился знаток испанского, что было ожидать от тех, кто испанского не знал? Статья эта одно время имела большой успех у уфологов и переходила из рук в руки… На гонорар я купил жене хорошую косметику, а остальное беззастенчиво пропил…
Через какое-то время я вновь принялся за доверчивых уфологов. Стыдно было чуточку обманывать доверчивых, как дети, взрослых людей, но кто ж им виноват, если они некритически принимают на веру любой вздор?
На сей раз речь шла не о газетной статье, и розыгрыш номер два принес лишь чисто моральное удовлетворение. Ко мне в руки попала анкета, которую по всему Советскому Союзу распространяло уфологическое общество одной из прибалтийских республик, тогда еще стенавших под советским игом – злобные русские захватчики коварно строили там заводы и порты, устраивали киностудии и разрешали даже в ресторане «Юрас перлас» еще в 70-е годы заправдашний стриптиз (которая именно республика, я уже не помню – всегда путал эти три могучих державы).
Нужно признать, оформлена была анкета серьезно: прекрасно отпечатанный типографским способом двойной лист почти с сотней вопросов. Встретившийся с инопланетянами человек должен был подробно описать внешний вид летающей тарелки и облик самих пришельцев – вплоть до цвета глаз и формы ушей. Вопроса о размерах и количестве половых органов не было – известно же, что цивилизованные пришельцы показываются землянам одетыми с иголочки и голыми гениталиями не трясут.
Культурные прибалты не требовали от отвечающих ни справок из психдиспансера, ни вопросов об отношении к алкоголю и меркам потребления такового. А потому я вдохновился и, пару часов тщательно обдумав все детали, заполнил анкету от лица прапорщика, служившего на ракеткой точке во глубинах сибирской тайги и однажды встретившего на лесной дороге трех инопланетян, описанных очень тщательно, и даже перекинувшегося с ними парой слов о погоде. Я тщательно продумал орфографические ошибки и убогий лексикон советского милитариста, не отягощенного особенным интеллектом. Разумеется, прибалты были первыми, кому прапорщик (оставшийся анонимным) поведал эту романтическую историю – разумеется, когда он попытался рассказать ее сослуживцам, злобные особисты, сунув под нос автомат, потребовали заткнуться, иначе за антинаучные сплетни угонят в каторгу…
Отправил по прилагавшемуся адресу и забыл. А месяца через два столичные знакомые, гогоча, показали издававшийся этим обществом ежемесячный бюллетень, где рассказ прапорщика преподносился, кто бы сомневался, как достоверное свидетельство – и еще одно доказательство злокозненности советской военщины…
На этом я потерял интерес к летающим тарелочкам – дурить уфологов было очень уж легко и просто. Можно вспомнить, как с момента появления первых сенсаций о летающих тарелках в США разразилось то, что один из видных американских астрономов назвал «национальной массовой истерией». Тогда-то и вынырнул оборотистый Джордж Адамски – и не он один окучивал сограждан. Да вдобавок к делу подключилась контора серьезная: разведка ВВС США. Тогда как раз на всю катушку раскручивалась «холодная война» с воплями о «кознях красных» в США и «кознях американских империалистов» в СССР. По накалу страстей, а порой и градусу шизофрении обе стороны друг друга стоили. И кто-то стал орать печатно, что летающие тарелки – секретные суперсамолеты русских. Вот разведка и решила самым тщательным образом изучить проблему: а вдруг? Правда, военные быстро поняли, что тянут пустышку, и забросили это дело. Кто-то неглупый задал резонный вопрос: неужели русские настолько глупы, что испытывают новейшую военную технику не на необозримых сибирских просторах, а над густонаселенными районами США, где потерпевший крушение секретный русский самолет враз попадет в руки Пентагона?
(По ту сторону океана имело место нечто аналогичное. Достоверный факт: в том же, 1947 году Сталин вызвал конструктора Королева, вручил ему ворох переводов статей из американских газет и попросил сделать заключение. Королев три дня сидел над бумагами, после чего заявил: по его глубокому убеждению, явление интересно, но ни малейшей угрозы безопасности СССР не представляет. Сталин сказал: несколько ученых, которых он опрашивал до Королева, высказали аналогичное мнение. На том дело и кончилось.)