Звенья одной цепи (СИ) - Артемьев Юрий
— Это что, какая-то провокация?
— Нет. Всего лишь, просьба о помощи. На словах скажи ему, чтобы он сразу же по прилёту передал это в особый отдел. Он знает куда… А это тебе немного денег. Купишь жене что-нибудь. Про деньги можешь никому ничего не рассказывать.
Я протянул ему вместе с запиской пару купюр из тех, что мне дал англичанин. Думаю, что здесь в аэропорту у Коли не возникнет никаких проблем с приобретением нужных подарков для жены за валюту в виде двадцати фунтов стерлингов.
— Я сейчас уйду. А ты выйдешь попозже. Так будет лучше для нас обоих. Ты меня не видел, я тебя не видел. Понял?
— Угу…
— И не вздумай выбросить мою записку. Если она не дойдёт до адресата, то тебя в следующий раз не то что за границу, из тайги не выпустят. Ты меня услышал, надеюсь?
— Да.
— Вот и ладненько…
Отойдя подальше от входа в туалет, я примостился у кассы и стал наблюдать. Коля вышел красный, как рак. Типичный работяга с рязанской мордой в сером костюме, который сидел на нём, как на корове седло. Нет. Даже не так… Как смокинг на быке.
Озираясь, как будто за ним гонятся все черти ада он направился в дальнюю часть аэропорта и присоединился к группе таких же как он людей в одинаковых костюмах. Сел Коля в сторонке и загрустил… Но потом, как будто вспомнил о чём-то, посмотрел на часы, и подорвавшись, пошёл по магазинам…
Ну и слава богу. Добрым словом и деньгами можно сделать больше, чем просто добрым словом.
03 августа. 1974 год.
ФРГ. Международный аэропорт Франкфурт-на-Майне.
Незаметно наступил новый день. В огромном международном аэропорту, где без остановки суетятся люди, перемещаясь туда-сюда, время летит незримо куда-то мимо…
Изучая расписание вылетов, я вдруг обнаружил, что через три часа есть рейс на Бостон. Вспомнив, что именно там и расположен знаменитый Гарвард, я решил, что это знак свыше и пошёл покупать билеты. Пока там в Москве получат мою белиберду, пока расшифруют, я уже сумею в Гарварде найти какого-нибудь яйцеголового умника и постараюсь отсоветовать ему заниматься компьютерными программами. А там, глядишь, и из Москвы кто-нибудь всё-таки откликнется на мой «хелп»…
В местном отделении банка я поменял часть итальянских лир на дойчмарки и приобрёл себе билет на самолёт. А потом подумал, и решил, что разномастная валюта мне не скоро ещё понадобится, и разменял всё что было на вечнозелёные американские доллары. Всё обменял. И лиры, и марки, и фунты стерлингов…
Уже сев в самолёт, я вдруг вспомнил про знаменитые законы Мёрфи. «Если всё идёт нормально, значит что-то тут не так.»
Но кресло было удобное, а день был длинный. Лететь ещё долго. И соглашаясь с героиней фильма «Унесённые ветром», я решил, что подумаю обо всём этом завтра, после чего уснул сном праведника…
03 августа. 1974 год.
На борту Боинга-747. Где-то над Атлантикой.
Проснулся я от того, что спина чертовски затекла от неудобного положения спинки кресла. Мне досталось одно из самых неудобных мест. Мало того, что в последнем ряду… Мало того, что рядом с туалетом… Но спинка кресла! Она, сука не опускалась. Потому что позади меня находился выход. Не… Сейчас-то эта дверь закрыта, но спинка… Она всегда стоит вертикально.
Радует только одно, что моё место не у прохода. Там и сейчас толпятся какие-то люди, ожидая своей очереди в туалет.
Рядом со мной сидела какая-то старая немка. Она у меня что-то спросила по-немецки ещё в начале полёта.
— Willst du mir nicht deinen Platz geben, Junge? (нем. Ты не уступишь мне своё место, мальчик?)
Её голос был командным, а акцент ужасающим. Так, наверное, говорил в своё время Йозеф Геббельс, выступая с пропагандистской речью…
И хотя я с немецким не дружу, но смысл её послания мне был понятен.
«Уступи, маленький швайн, мне своё место!»
«Хер тебе, фрау!» — хотелось ответить мне на чисто русском языке, но мой ответ звучал несколько иначе.
— Sorry, Frau! I do not understand. I’m tired and want to sleep, so I ask you not to distract me with conversations. And tell the flight attendant not to wake me up to eat… (англ. Простите, фрау! Я вас не понимаю. Я устал и хочу спать, поэтому прошу Вас не отвлекать меня разговорами. И стюардессе передайте, чтобы не будила меня для приёма пищи…)
После этого я и заснул, отвернувшись от неё…
И вот теперь, проснувшись, я обнаружил, что рядом нет никакой немки, а вместо неё сидит крепкий темнокожий парень с грустным лицом.
Ну, всё ясно… Старая немецкая фрау нашла ближайшего унтерменша и доминируя над ним, заставила поменяться местами.
Я не помнил точно, когда в Америке закончилась сегрегация чёрнокожего населения. А может сейчас она и не закончилась ещё… Но до того, что будет твориться в будущем под лозунгами BLM ещё далеко.
Он негра сильно пахло. Запах был странный. Какой-то мускусно-сладковатый… Или это несло из туалета, дверь в который периодически открывалась. А что? Иногда туалетная вонь, щедро приправленная химически-приторным освежителем воздуха, та ещё гадость… Да, нет. Скорее всего, смешались все запахи вместе в одну кучу. Но запах пота от этого парня всё-таки выделялся из общего амбре, так как был ближе ко мне и более явный.
А я не мог никак сориентироваться по времени. Сколько мы уже летим, и сколько нам ещё осталось лететь? Чтобы хоть как-то завязать разговор с соседом, я начал с банального:
— Hello! (англ. Привет!)
Он слегка помедлил с ответом, недоуменно глядя на меня, но потом улыбнулся и произнёс:
— Hi! (англ. Привет!)
— Where’s that old Nazi bitch? (англ. А где эта старая нацистская сука?)
Глаза у моего чернокожего соседа стали по пять копеек. Плохое сравнение. Тут больше подойдёт по квотеру… Или маловато будет? Ну… Тогда по полтиннику. По их американскому полтиннику. Это который, типа полдоллара…
А ответ моего чернокожего соседа был толерантен до тошноты.
— This old lady changed from me. (англ. Эта старая леди поменялась со мной.)
Жаль, что английский язык не сможет передать весь сарказм и иронию моей следующей фразы.
— Lady? I’ve seen such whores in coffins. And where is she now? (англ. Леди? Видал я таких лядей в гробу в белых тапках. И где она сейчас?)
Наверное, я ещё не разобрался во всех тонкостях английско-американского матерного языка. А говорить всё время: «Fuck! Fuck! Fuck!» — это ограничивать свой словарный запас. Всё-таки в русском языке больше возможности для описания любого процесса. Почему-то вспомнилось банальное «green green green», хотя как мне кажется, что «зеленеет зелёная зелень» на английский переводится несколько иначе.
— She is now sitting in front, three rows away from us. (англ. Она сейчас сидит впереди через три ряда от нас. )
— Well, good. Why are you so sad? (англ. Это хорошо. А ты чего такой грустный?)
— I feel a little uncomfortable. (англ. Немного некомфортно себя чувствую.)
— Are you afraid to fly? (англ. Ты боишься летать?)
Вот тут он немного оживился. И даже с какой-то гордостью ответил мне:
— No. I served in the airborne troops. (англ. Нет. Я служил в десантных войсках. )
— Did you fight? (англ. Ты воевал?)
Он снова стал немного грустным.
— Yes. (англ. Да.)
— Vietnam? (англ. Вьетнам?) — спросил я, ещё больше опуская его самооценку.
— Yes… (англ. Да…) — совсем уж, каким-то виноватым голосом ответил он.
Негативное отношение американцев к вьетнамской войне в эти годы зашкаливало. Отношение к ветеранам было, как бы так помягче сказать… Было не очень дружелюбное…
После того, как в марте шестьдесят восьмого года американские солдаты под командованием Уильяма Келли полностью уничтожили всех жителей деревни Сонгми. Они там убили более пятисот человек. Причём это были абсолютно мирные люди. Женщины, дети, простые крестьяне…