Тим Пауэрс - Чёрным по чёрному
Старик очнулся от своих мыслей.
– А? О, не беспокойся, ты его увидишь. Он, впрочем, нездоров. Покалечен и не может передвигаться. Но ты будешь представлен.
После недолгой паузы, во время которой все молчали, Даффи поднялся.
– Что ж, господа, коли так, увидимся позже. Завтра тут будет не протолкнуться, и я должен переставить столы и поснимать со стен хрупкие предметы.
Он допил пиво и наконец понял, что за знакомый привкус. Это был легкий оттенок насыщенного, пряного вкуса вина, которое он попробовал в неведомой таверне в Триесте.
Глава 8
Последнее, что Даффи снял со стены в трапезной, была картина в тяжелой раме, изображавшая венчание в Кане Галилейской. Он с сомнением разглядывал почерневшее от дыма полотно, пока тащил его в чулан, где уже были сложены прочие картины, распятия и гобелены.
«Странно, – думал он, – впервые вижу, чтобы чудесное вино изображалось белым. Не думаю, чтобы в те времена в Палестине было известно белое вино. Но, несмотря на затемненную сцену, нет сомнения, что в чашу Иисуса льется струя желтого цвета».
Азиат уже объявился и сидел на своем обычном месте, изредка поглядывая на ирландца немигающими глазами. Даффи обдумал и отверг идею спуститься в подвал и предупредить Аврелиана о присутствии Черной Птицы. В конце концов, тому не пришло в голову позаботиться о безопасности путешествия Даффи сюда, так с какой стати оказывать ему теперь услугу?
Даффи с грохотом передвигал столы, чтобы их более удобно расположить, на манер того, как в старые времена их расставляли монахи, когда дверь в зал открылась и вошел Аврелиан.
– Аврелиан! – произнес азиат, вскакивая на ноги и кланяясь. – Как приятно видеть тебя снова!
Аврелиан на мгновение опешил, бросил на ирландца укоризненный взгляд и поклонился в ответ.
– Так же, как мне видеть тебя, Антоку Тенно. С нашей последней встречи прошло немало времени.
– Что значат несколько лет для старых друзей, – улыбнулся Антоку. Он махнул рукой в сторону скамьи за своим столом. – Окажи мне честь – присоединяйся.
– С удовольствием. – Аврелиан неспешно прошел к столу и присел.
«Интересно, – лениво подумал Даффи, передвигая очередной стол, – откуда название Черные Птицы? Понятно, что можно называть мавра черным или человека в перьях – птицей, но как, скажите на милость, привязать это к старине Вышвырни-врага-в-окно?»
Наконец последний стол – соседний с тем, где шла приглушенная, но весьма напряженная беседа, – был поставлен на место и Даффи повернулся, чтобы уйти, когда, резко отодвинув скамью, Антоку поднялся на ноги.
– Пытаешься со мной торговаться? – спросил он Аврелиана. – Тогда назови свою цену и избавь меня от ростовщических трюков.
– Я говорю правду, – серьезно ответил Аврелиан. – Теперь я не могу помочь тебе… за любую цену.
– Я не прошу о многом…
– Я не могу помочь ничем.
– Знаешь ли ты, – в голосе азиата отчетливо слышался страх, – на что меня обрекаешь? Мерцающая жизнь видения, блуждающего огонька, скитающегося по берегам Дан-но-Ура…
– Не я обрек тебя на это, – твердо ответил Аврелиан. – Восемьсот лет назад это сделал клан Минамото.
Я лишь однажды дал тебе отсрочку… которую не могу предоставить вновь. Мне очень жаль.
Они несколько секунд смотрели друг на друга в упор.
– Пока что я не отступаюсь, – сказал Антоку, направляясь к дверям.
– И не думай сражаться со мной, – мягко, но угрожающе проговорил Аврелиан. – Ты можешь быть силен, как акула, но я солнце, способное высушить все твое море.
Антоку остановился на пороге.
– Очень древнее красное солнце на темнеющем небе, – сказал он – и был таков.
Шутка замерла на губах Даффи, когда, взглянув на Аврелиана, он заметил глубокие морщины, прорезавшие точно вырубленное из камня лицо. Старый волшебник не отрывал глаз от своих рук, и Даффи после некоторого колебания беззвучно вышел.
На кухне ирландец пододвинул стул к открытой кирпичной печи и принялся задумчиво отщипывать и отправлять в рот кусочки хлеба от половины лежавшей с краю буханки.
«При случае старый волшебник может еще показать зубы, – размышлял он. – Не стал церемониться с Антоку, чего бы тот ни добивался, а, похоже, азиату нужен был грязный опиум. Странно, отчего тогда со мной он всегда так обходителен и говорит обиняками? Лучше бы наоборот. Как любила повторять моя старая мать, без знания не угадаешь».
В заднюю дверь просунулся Шраб.
– Э, сударь…
– Чего тебе, Шраб?
– Вы разве не пойдете биться с викингами? Даффи вздохнул.
– Не лезь ко мне с этими детскими забавами, которые ты почему-то так и не перерос.
– Детскими забавами? Вы что, все проспали? Сегодня утром в канал Донау вошла ладья викингов с драконом на носу и остановилась под мостом через Таборштрассе. – Голос Шраба едва не срывался от возбуждения.
Даффи внимательно посмотрел на него.
– Карнавальная забава, – сказал он наконец. – Либо странствующие комедианты. Настоящих викингов не видно уже лет четыреста. Чем они торгуют?
– По мне, они самые настоящие, – сказал Шраб и юркнул за дверь.
Ирландец покачал головой.
«Не стану я, – твердо заявил он себе, – покидать теплую комнату, чтобы глазеть на шайку балаганщиков или карманников, кто бы они ни были. На худой конец, я достаточно стар, чтобы не поддаваться на дешевые уловки. Но господи боже… ладья викингов».
– Ну ладно! – рявкнул он через несколько минут, вызвав удивленный взгляд проходящей кухарки. Вскочив на ноги, ирландец вышел на улицу.
Что больше всего поразило запрудивших улицу и облепивших крыши ротозеев, когда они вдоволь надивились на раскрашенный парус и высокую резную голову дракона, так это возраст викингов и их унылый вид. Все скандинавы были громадного роста, во внушительных кольчугах, но волосы и бороды под блестящими шлемами серебрились сединой, а во взглядах на заполненные людьми берега канала читалась смесь апатии и разочарования.
Сидевший на корме ладьи у рулевого весла Рикард Буге отвел усталый взгляд от толпящихся венцев, когда его лейтенант пробрался между скамьями гребцов и преклонил колена.
– Ну что? – нетерпеливо спросил Буге.
– Капитан, Гуннар говорит, мы накрепко завязли в водорослях. Он думает, лучше взяться за мечи и очистить корпус.
Буге с отвращением сплюнул за борт.
– Он имеет понятие, где мы? Как видно, это не Дунай.
– Он, капитан, полагает, что это Вена. Похоже, мы свернули в этот канал вчера ночью и не заметили, что вышли из реки.
– Вена? Тогда мы проскочили Таллн. Все из-за проклятого западного ветра, что не стихал целый месяц. – Буге покачал головой. – Если бы Гуннар знал, как вести корабль… Счастье его, что мы в реке, а не на море.
– Но ведь, капитан, – заметил лейтенант с легкой укоризной, – Гуннар уже не тот.
– А я, значит, должен радоваться, что он привел нас в поганую канаву, на потеху нищим и ребятишкам? – Буге гневно махнул рукой в сторону толпы. – Ладно, вперед. Лезьте за борт и срезайте кувшинки.
Буге откинулся назад, пытаясь почесать живот под нагретой солнцем кольчугой.
«Дело плохо, – подумал он. – Осталось только плыть назад. Мы уже не отыщем ни Зигмунда, ни могильного кургана, даже если, как поклялся Гардворд, они вправду существуют».
Седой капитан вернулся в мыслях назад, в озаренную свечами комнату с низким потолком, где он и еще тридцать ушедших на покой воинов округа Хандестед сидели за столом и слушали речь старого Гардворда, перемежая ее изумленными проклятиями, в то время как снаружи холодный ветер завывал во тьме и ломился в закрытые ставни.
– Ведомо мне, многие из вас слышали накануне блуждающий голос из ледяного фьорда, – пять с половиной недель назад прошипел на сборище Гардворд, – вчера поутру взывавший снова и снова: «Час настал, но не пришел человек». – Старый колдун простер морщинистые руки. – Он поверг меня в тревогу. Почти всю минувшую ночь провел я, неустанно вопрошая о смысле пророчества древний тайный народ, – и на горе себе услышал мрачные вести.
– И что же? – поинтересовался Буге, не особенно потрясенный колдовскими излияниями.
Сверкнув глазами, Гардворд повернулся к нему.
– Сурт, король Муспелльсхейма, ведет из дальних южных земель на север армию, чтобы захватить и уничтожить могильный курган бога Бальдра.
У многих собравшихся захватило дух при этом известии, ибо старые легенды гласили, что, когда Сурт двинется на север, недолго ждать Рагнарёка, конца мира. Двое, до того запуганные собственным языческим наследием, чтобы искать прибежища в христианстве, судорожно перекрестились, а один старикан, бормоча начало «Патер Ностер», попытался было укрыться под столом.
– Один отвернулся, – глумливо усмехнулся Гардворд. – Люди севера уже не те, что прежде.
Буге, раздосадованный малодушием товарищей, грохнул кулаком по столу.