KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Альтернативная история » Роберт Хайнлайн - Весь Хайнлайн. Кот, проходящий сквозь стены

Роберт Хайнлайн - Весь Хайнлайн. Кот, проходящий сквозь стены

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Роберт Хайнлайн - Весь Хайнлайн. Кот, проходящий сквозь стены". Жанр: Альтернативная история издательство -, год -.
Назад 1 ... 189 190 191 192 193 Вперед
Перейти на страницу:

161

Горный Старец — предводитель исламистской секты асассинов, когда-то державших в страхе весь Ближний Восток; граф Дракула — знаменитый вампир, герой многих произведений.

162

Сагре diem (латп.) — Ловите мгновенье.

163

Героиня известной английской детской песенки: «Матушка Хаббат полезла в буфет песику косточку дать. Глядь, а в буфете-то косточки нет. Нечего псу поглодать».

164

Пятая поправка к Конституции США запрещает, в том числе, принуждать человека к даче показаний против самого себя.

165

Эта история описана Хайнлайном в рассказе «Реквием» из сборника «Человек, который продал Луну».

166

pour le sport (фр.) — ради спорта.

167

Правильнее называть ее Баст или Бастет, это египетская богиня радости и веселья, изображалась с головой кошки.

168

Американская писательница, поэтесса, юморист и критик (1893–1967). Сотрудничала с журналами «Vanity fair» и «New Yorker». Знаменита сатирическими стихами и парадоксальными афоризмами.

169

По такой схеме степень родства вычислялась лишь до возникновения научной генетики, в XIX веке.

170

Хайнлайн намеренно или нет допускает неточность. Американские дивизии во время Первой мировой войны не имели названий, а были нумерованы (как, впрочем, и войска других государств, только итальянские бригады выпадали из этого правила). Название «радужный» напоминает об американском мобилизационном плане, созданном намного позже, к началу Второй мировой войны.

171

Plus le change, plus la meme chose (фр.) — Чем больше все меняется, тем больше остается прежним.

172

Или вернее «Достаточно времени для любви, или Жизни Лазаруса Лонга», Хайнлайн написал этот роман в 1973 г.

173

От латинского Crucifix — распятие.

174

Язык придуман самим Хайнлайном (его названия явно происходит от слов ИСПанский+ АНГлийский) и во второй параллели он служит аналогом искусственного международного языка эсперанто (создан Л. Заменгофом в 1887 г.) или же дальнейшим развитием той же идеи.

175

Местечко близ Кале и состоявшееся там пышное празднество в честь встречи Генриха VIII и Франциска I в 1520 году.

176

Этот знаменитый мысленный эксперимент с кошкой в закрытом ящике описал в 1935 году один из основоположников квантовой физики Эрвин Шредингер. Кроме кошки в ящике находится также счетчик Гейгера и баллончик с ядовитым газом, который срабатывает, когда счетчик фиксирует радиацию. Находящийся за пределами ящика источник радиации испускает радиоактивную частицу. Жизнь кошки зависит от того, как поведет себя частица, пролетит она через счетчик Гейгера или минует его: в первом случае счетчик включается, во втором нет. Экспериментатор не знает, сработал ли счетчик, знает лишь, что с большой вероятностью частицы в ящик проникли. С физических позиций ситуацию можно описать словами: подопытная кошка в закрытом ящике одновременно и жива, и мертва. Но стоит нам открыть «черный ящик», мы видим перед собой либо мертвую, либо живую кошку, что вполне соответствует нашим логическим представлениям о природе наблюдаемых явлений.

177

TANSTAAFL — т. е. There Ain’t No Sush Thing As A Free Lunch (англ,) — ланчей даром не бывает.

178

Сесиль Блаунт де Милль (1881–1959) драматург, продюсер и постановщик знаменитых зрелищных фильмов первой половины XX века, таких как «Клеопатра», «Самсон и Далила» и других. Один из создателей Голливуда, вместе с Сэмом Голдвином основал кинокомпанию, ставшую позднее студией «Парамаунт».

179

Flaggenstange (нем.) — флагшток.

180

Данное выражение подразумевает вынужденный выбор (отсутствие выбора) и ведет свое происхождение от имени некоего Гобсона, содержателя платной конюшни в Кембридже в XVI веке. По преданию он обязывал всех своих клиентов брать только ближайшую к выходу лошадь, и никакую другую.

181

В аллегорическом романе английского писателя-пуританина Джона Беньяна (16281688) «Путешествие пилигрима» описана Веула — благословенная земля, откуда пилигримам уже виден Небесный Град.

182

Здесь обыгрывается известная легенда о. том, как леди Годива проехала по городу нагая; только на этом условии ее муж согласился отменить разорительные для горожан налоги.

183

Намек на Гедеона, одного из героев древности, во главе небольшого отряда освободившего свою страну от захватчиков, о чем рассказано в Библии (Шестая книга судей).

184

Schreeklichkeit (нем.) — Здесь: устрашения.

185

Гиньоль — французская черная площадная комедия, издевательство. Гран-гиньоль — большое издевательство.

Назад 1 ... 189 190 191 192 193 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*