Роберт Твиггер - Злые белые пижамы
Означает подвергнуться опале или бойкоту. Происхождение фразы связано с тем, что во время гражданской войны в XVII в. захваченных в плен королевских солдат ссылали в г. Ковентри. (прим. пер.)
Уроженцы бедного района Ист-Энд в Лондоне. (прим. пер.)
Речь идет об участнике экспедиции Р.Скотта на Южный полюс, Лоренсе Оатесе, о котором известно, что в сорокаградусный мороз он вышел из палатки босиком, чтобы увеличить шанс выживания своих товарищей по экспедиции. (прим. пер.)
Букв. перевод — «старший брат»; в восточных системах обучения — ученик, который больше знает или умеет; в каком-то смысле наставник, куратор; пример для подражания. (прим. пер.)
Учеников, принятых в дом учителя, что демонстрирует высокую степень признания учителем их навыков. (прим. пер.)
Вообще-то, кокю-рёку. (прим. ред.)
В оригинале hyperventilation. Не знаю, что там с Ником было, может, тахипноэ. Короче, перевел как одышка. (прим. ред.)
Я использую здесь это слово, потому что в оригинале одно слово. Стандартное название — высокая страховка. (прим. ред.)
В оригинале lurgy. Болезнь ужасно заразная и неизлечимая. Но несуществующая. (прим. ред.)
Разрыв акромиально-ключичного сочленения. Бррр! (прим. ред.)
Все-таки, обычно это называется гассюку. (прим. ред.)
«Младший брат — старший брат». (прим. пер.)