Симеон Гарфинкель - Все под контролем: Кто и как следит за тобой
p40
Big Apple – неформальное прозвище Нью-Йорка.
p41
В США действует англо-саксонская правовая система, базирующаяся на прецедентах. Это означает, что если в ходе судебного разбирательства принято определенное решение, то при рассмотрении аналогичных случаев в будущем с большой вероятностью вопрос будет решен точно так же.
p42
20 декабря 1992 года Федеральная комиссия по телекоммуникациям и связи (FCC) установила набор требований и правил, обеспечивающих выполнение положений данного закона. Для частных абонентов и компаний эти правила отличались.
p43
State board of bar examiners. Bar examination – юридический экзамен на право заниматься адвокатской практикой. Представляет собой письменный тест коллегии адвокатов, который должен пройти юрист, чтобы получить сертификат от властей штата и быть принятым в адвокатуру.
p44
В оригинале – «pay-as-you-mail».
p45
Другое название – хорея Гентингтона.
p46
Приобретенное слабоумие, которое проявляется в ослаблении познавательной способности, обеднении чувств, изменении поведения, сильном затруднении при использовании знаний и прошлого опыта.
p47
Вероятно, это первые две буквы фамилии пациента: Moore – Мо.
p48
UCLA (University of California at Los Angeles) – Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе.
p49
В оригинале – «tort of conversion» – деликт, гражданское правонарушение; незаконное присвоение имущества, незаконное использование чьего-либо имущества в собственных целях.
p50
Генетическое заболевание, встречающееся в семьях евреев-ашкенази: вызывает раннюю смерть вследствие поражения мозга и нервной системы.
p51
По-видимому, речь идет о гене, вызывающем серповидно-клеточную анемию.
p52
Компьютерный жаргон; калька от англ. warez.
p53
Полное название – Digital Millenium Copyright Act, DMCA. На основании положений этого закона во время конференции, проходившей в Лас-Вегасе в июле 2001 года, был арестован сотрудник московской компании «Элкомсофт» Дмитрий Скляров. Российского программиста обвинили в нарушении упомянутого закона за то, что он разработал программу, позволяющую владельцу законно приобретенной копии электронной книги (e-book – специальный защищенный от копирования формат хранения информации) делать дополнительные копии.
p54
Следует упомянуть и еще об одном важном свойстве цифровой подписи. Она не только несет информацию о подписавшем ее лице, но и жестко связана с подписанным документом. Если эту подпись просто прикрепить к другому документу или изменить в исходном документе хотя бы один символ или даже бит, это сразу же будет установлено при проверке.
p55
Один из крупнейших поставщиков услуг Интернета.
p56
Memorial Day – официальный нерабочий день, отмечаемый в США в память о погибших во всех войнах.
p57
Один из крупнейших web-магазинов, торгующих через Интернет различными товарами, в том числе книгами.
p58
Низкая закрывающаяся емкость, использующаяся в микробиологии.
p59
Fort Knox – бывшая военная база, находящаяся в штате Кентукки, неподалеку от города Луисивилля. В 1935 году Министерство финансов США организовало здесь хранилище золотого запаса. В военное время здесь также хранились Конституция США и Декларация независимости.
p60
Звонильщик-призрак (англ.).
p61
Военное ведомство [War Department] – предшественник Министерства обороны. Существовало с 1789 по 1947 год, когда было преобразовано в Национальное военное ведомство [National Military Establishment], а в 1949 году – в современное Министерство обороны [Department of Defense].
p62
Сводный закон о контроле над преступностью, регулирующий различные аспекты этой проблемы.
p63
ISDN, Integrated Service Digital Network – цифровая сеть с интеграцией услуг.
p64
Томас Джефферсон [Thomas Jefferson] – (1743–1826), 3-й президент США (1801–1809), основной автор Декларации независимости. Ему, в частности, принадлежат слова из Декларации: «Мы исходим из той самоочевидной истины, что все люди созданы равными и наделены Создателем определенными неотъемлемыми правами, среди которых право на жизнь, свободу и стремление к счастью».
p65
Последнее издание книги вышло в США в январе 2001 года.
p66
Слово имеет два перевода: «Турция» и «индюшка».
p67
PGP (Pretty Good Privacy) – программа для шифрования и цифровой подписи сообщений, разработанная Филом Циммерманом [Phi Zimmermann].
p68
Видимо, аббревиатура и создана из этого предложения: SynTactic Analysis using Reversible Transformations.
p69
Необходимость получения разрешения субъекта и соответствия целей использования целям сбора предусмотрена, например, в предложенной Симоной Фишер-Хюбнер [Simone Fischer-Hiibner] модели управления доступом к информации, нашедшей практическую реализацию в проекте RSBAC. См. «From a Formal Privacy Model to its Implementation» (http://www.rsbac.org/niss98.htm).
p70
Процитирован перевод Декларации на русский язык, доступный на сервере ООН в Интернете по адресу http://www.un.org/russian/ documen/declarat/declhr.htm.
p71
Уотергейт [Watergate] – политический скандал, в который оказалась вовлечена администрация республиканцев в 1973–1974 годах. Во время предвыборной кампании в помещении Демократической партии в отеле «Уотергейт» были задержаны взломщики, пытавшиеся установить подслушивающую аппаратуру. По данным некоторых источников они были связаны с комитетом по переизбранию на второй срок президента-республиканца Р. Никсона.
p72
Лицо, назначаемое правительством для разбора жалоб частных лиц на государственные структуры.
p73
Freedom (англ.) – свобода.
p74
Действительно, первый сервер знает личность отправителя (точнее, адрес его компьютера), но не имеет доступа к содержимому сообщения, которое после приема остается зашифрованным на ключах второго и третьего серверов. Второй сервер «снимает» второе шифрование, также не имея доступа к тексту и уже не зная отправителя сообщения, так как получает его не непосредственно, а от первого сервера. Наконец последний сервер получает после расшифрования исходное сообщение, но не имеет возможности получить информацию об отправителе.
p75
Электронная наличность [digital cash] – термин, применяемый для обозначения «безликих» электронных денег. Обычный электронный платеж похож на чек, который идентифицирует плательщика, а электронная наличность является аналогом распространенных в реальном мире банкнот и монет.
p76
От англ. «cypher» – шифр и «punk» – панк.
p77
Имеется в виду программное обеспечение, в котором из-за экспортных ограничений применяется урезанная длина ключа, и программы, в которых используются самодельные и никем не апробированные криптографические алгоритмы.
p78
Закон, гарантирующий конфиденциальность данных, связанных с обучением.
p79
Закон об охране прав личности. Запрещает учреждениям разглашать информацию, касающуюся частных лиц, а также гарантирует этим лицам право на доступ к своей информации и ее корректировку.
p80
Man plans and God laughs – дословно: человек планирует, а Бог смеется (англ.).
p81
По иронии судьбы, «aegis» по-английски означает «эгида», «покровительство», «защита».
p82
Тур с целью продвижения книги, включающий встречи с читателями и т. п.
p83
Мартас-Виньярд – остров недалеко от Бостона, штат Массачусетс.
p84
Freedom of Information Act (FOIA) году. Вступил в силу в 1967 году. Согласно закону, все федеральные ведомства обязаны обеспечивать свободный доступ граждан ко всей информации, которой они располагают.
p85
Псевдоним (франц.).