KnigaRead.com/

Жоржи Амаду - Каботажное плавание

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Жоржи Амаду, "Каботажное плавание" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 75 76 77 78 79 Вперед
Перейти на страницу:

62

От фр. pastiche — пародия.

63

Луандино Виейра (наст. имя Жозе Виейра да Граса; р.1935) — английский писатель.

64

Оскар Нимейер (р. 1907) — бразильский архитектор, художник.

65

Зе — уменьшительное от Жозе (Josґe), португальского варианта имени Иосиф.

66

В 1948 г. вышел на экран фильм В. Якубовской «Последний этап».

67

Томас да Фонсека (1877—1968) — португальский писатель и один из лидеров португальского анархо-синдикализма.

68

Васко Пратолини (1913—1985) — итальянский писатель.

69

Эленлиано Ди Кавальканти (1897—1976) — бразильский живописец, монументалист, карикатурист; один из основателей современной бразильской живописи.

70

Лауреат (фр.).

71

Роже Кайуа (1913—1978) — французский писатель, журналист.

72

Хосе Асонсьён Флорес (1904—1972) — парагвайский композитор; автор лирических песен, балетов, хоровых и оркестровых сочинений.

73

Эльвио Ромеро (р. 1926) — парагвайский поэт.

74

Бразильский алкогольный напиток — водка с лимоном и сахаром.

75

Временный представитель президента в каком-либо штате.

76

«Моя вина, моя тягчайшая вина!» (Лат.).

77

Антонио Кастро Алвес (1847—1871) — бразильский поэт-романтик, борец за отмену рабства.

78

Жозе Мария Эса де Кейрош (1845—1900) — виднейший португальский писатель, представитель критического реализма.

79

Жоакин Мария Машадо де Ассиз (1839—1908) — бразильский писатель.

80

Гильерме Оливейра де Фигейредо (р. 1915) — бразильский драматург.

81

Поэтический сборник П. Неруды «Виноградники и ветры» впервые был опубликован в 1954 г. — уже после смерти Сталина.

82

От исп., португ. curva — изгиб, поворот.

83

Десертное белое вино (фр.).

84

Метек (meteque) — презрительное прозвище иностранца (фр.).

85

«Большая шахматная доска» (фр.).

86

Человек, много путешествующий по свету (англ.).

87

Какое паскудство! (Фр.).

88

Блюдо баиянской кухни из свиной крови и ливера.

89

Фешенебельный квартал Баии.

90

Яшар Кемаль (р. 1922) — турецкий писатель.

91

Пьер Лоти (наст. имя — Луи Мари Жюльен Вио; 1850—1923) — французский писатель, член Академии, создатель жанра «колониального романа».

92

Национальное бразильское кушанье из фасоли и вяленого мяса.

93

Бразильская национальная борьба африканского происхождения.

94

Водка из сахарного тростника.

95

Эрнесто Сабато (р. 1911) — аргентинский писатель.

96

Родольфо Гиольди (1897—1985) — один из основателей и руководителей коммунистической партии Аргентины.

97

Мы с Матильдой ждем вас — тебя, Зелия, и тебя, Жоржи, у себя — у вас! — в Сантос-Лугаресе (исп.).

98

Так у автора.

99

Местный колорит (фр.).

100

Главный редактор португальской газеты «Жорнал дас Летрас».

101

Традиционное название первого дня Великого поста.

102

Франсуаза Леклерк (1908—1983) — одна из руководительниц Комитета в защиту мира.

103

Мокека — жаркое из рыбы, крабов или моллюсков; ватапа — блюдо из маниоковой муки с кусочками мяса и рыба; шиншин — жаркое из курицы с тертым луком и чесноком, сушеными креветками и семечками тыквы или арбуза.

104

Внутренние засушливые районы на северо-востоке Бразилии.

105

Имеются в виду персонажи произведений Амаду: «Тереза Батиста, уставшая воевать», «Лавка Чудес», «Две смерти Кинкаса-Сгинь-Вода», «Старые Моряки», «Дона Флор и два ее мужа», «Габриэла, гвоздика и корица».

106

Жагунсо — вооруженные наемники.

107

Курибока — метис от брака индианки и негра.

108

Одна из героинь романа «Мертвое море».

109

Жак Превер (1900—1977) — французский поэт и сценарист.

110

«Война — это такое паскудство!» — эпиграф к роману Амаду «Пальмовая ветвь, погоны и пеньюар».

111

Эрскин Колдуэлл (1903—1986) — американский писатель.

112

Фернандо Пессоа (1888—1935) — португальский поэт.

113

Вне конкурса (фр.).

114

Дьёрдь Лукач (1885—1971) — венгерский философ и литературный критик.

115

Захария Станку (1902—1974) — румынский прозаик, поэт эссеист.

116

Прозвище полулегендарного «благородного разбойника» Виржилио Феррейры да Силвы (1900—1938), убитого в стычке с правительственными войсками.

117

От фр. banlieue — пригород, предместье.

118

Промах, неловкость (фр.).

119

От исп. porte~no — житель Буэнос-Айреса.

120

Кто этот засранец? — Член Верховного суда Аргентины, тамошнее светило (фр.).

121

Это — судья? Светило? Знаешь, кто он, аргентинец твой? Мудила он! Вот кто (фр.).

122

Дом Бразилии (фр.) — бразильский культурный центр.

123

Serviзo Nacional de Informзoes (португ.) — одно из подразделений бразильской политической полиции.

124

Автор явно имеет в виду Виктора Гюго.

125

Жозе Мартиниано да Аленкар (1829—1877) — бразильский писатель, общественный деятель.

126

Миэсьо Тати (1913—1960) — бразильский писатель.

Назад 1 ... 75 76 77 78 79 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*