Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6380 ( № 32 -33 2012)
К настоящему моменту на русский язык переведено 13 книг Коэльо. Таким образом, он стал вторым после Амаду бразильским автором по числу переводов на русский язык. Хотя Коэльо вообще вряд ли можно назвать бразильским писателем. "Бразилец, который никогда не пишет о Бразилии", - так сказано в одной из первых статей о нём. В его книгах вообще нет ничего бразильского, они лишены каких бы то ни было национальных черт, то есть являются глобалистскими по своей природе.
Дискурсы Коэльо невозможно отнести к художественной литературе. В них нет образов, нет живых героев, которым сопереживает читатель, нет страстей и эмоций. Скорее, они похожи на цитатник, где автор с патологическим постоянством твердит прописные истины. В каждом произведении десятки раз повторяется одна-единственная мысль, что у каждого свой путь, но не всем достаёт мужества идти по этому пути, добиваясь встречи с заветной мечтой. В этой связи надо признать, что Пауло Коэльо удалось воплотить завет классика: писать надо так, чтобы словам было тесно, а мыслям просторно. Единственной его мысли очень просторно на ста с лишним страницах - ни с какой другой идеей она не сталкивается, не пересекается.
О чём бы или о ком ни писал Коэльо, у него получается набор наставлений и назиданий: все его произведения очень похожи друг на друга. После прочтения нескольких книг остаётся ощущение, что это одна и та же книга.
Коэльо со всей своей назидательностью и морализаторством, всеми этими "знаниями" и "поисками пути" скучен до оскомины. Вот что он говорит про свою книгу "Одиннадцать минут": "Это роман о пути к пониманию сути секса. Я писал эту книгу, чтобы понять свой собственный путь". Пауло Коэльо ужасно напоминает Герцогиню из книги Льюиса Кэрролла, которая в ответ на робкую просьбу Алисы не читать ей мораль отвечает: "Ах, моя прелесть, ничего кроме морали я не читаю никогда". Беда в том, что Коэльо мораль не читает - он её пишет. Но неужели 50 миллионам человек (таков, говорят, тираж его книг) нравится это читать?
Язык творений Коэльо примитивен, лишён всяких красок. В отличие от Амаду у Коэльо вообще нет авторского стиля, поэтому его книги очень легко перевести на любой иностранный язык. Скорее всего, именно с таким расчётом они и создавались изначально.
Хорошая художественная книга - это, конечно, учебник жизни. Учебник, но не прописи! Такая книга воздействует в первую очередь на чувства человека, она захватывает, от неё невозможно оторваться. Таков ЖОРЖИ АМАДУ: мы любим или ненавидим его героев, восхищаемся или удивляемся им. Потом размышляем - о них, о себе. Задумываемся, как жить дальше.
Коэльо не даёт такой возможности. Его тексты не будят воображение, не захватывают. Они невообразимо занудны. Коэльо начисто лишён чувства юмора. К себе и своим творениям он относится с неадекватной и какой-то напыщенной серьёзностью. Ничтоже сумняшеся он заявляет: "Я - отличный писатель[?]" А вот ЖОРЖИ АМАДУ всегда говорил о себе: "Я всего лишь маленький писатель из штата Баия".
Выражаясь метафорически, творчество Амаду - сочный тропический плод, а Коэльо - безвкусный йогурт, в котором нет ничего, кроме синтетических добавок и красителей.
Произведения Коэльо отвечают вкусам среднего потребителя, при этом льстят его самолюбию своей псевдоинтеллектуальностью. Настоящая литература заставляет читателя размышлять о мире и о себе, лишает его душевного покоя, порождая вечные вопросы. Произведения Коэльо уютны, как домашние тапочки, и единственное, что они порождают, - это сытое довольство собой.
Это только кажется, что литература, подобная творениям Коэльо, лишена идеологии. На самом деле она несёт вполне определённую мировоззренческую нагрузку: идеологию глобализма. Книги ЖОРЖИ АМАДУ воспитывают борца и творца, а книги Коэльо - потребителя, для которого книга - такой же продукт, как йогурт или пылесос.
ЖОРЖИ АМАДУ versus Пауло Коэльо: кто победит в этой борьбе? Судя по тому, что интерес к Коэльо падает, а к Амаду - растёт, у человечества есть шанс.
Елена БЕЛЯКОВА
Вспоминая покинутый порт
Вспоминая покинутый порт
Поверх барьеров
ятнадцатый раз прошли в Гданьске ставшие традиционными международные литературно-образовательные чтения. Приветствовали приехавших из разных стран литераторов проректор Гданьского университета профессор Юзеф Арно-Володарский, декан гданьского филфака Анджей Цейнова, представитель Россотрудничества в Польше Андрей Потёмкин, директор Русского центра науки и культуры Елена Волгина. Тема чтений - "Постсоветское литературное пространство: между реализмом и символизмом".
Старинный город со своей исторической аурой, портом, сверкающим балтийской волной, толпами туристов на узких улицах, располагал к исследовательскому погружению в прошлое, к полемическому переосмыслению настоящего. В прозвучавших выступлениях предстал пёстрый спектр проблем духовной жизни начала ХХI века. О стратегии защиты великих традиций Серебряного века говорила доктор истори[?]чес[?]ких наук Лола Звонарёва, организатор и вдохновитель Гданьских чтений. Поэт Григорий Певцов, лауреат международных литературных премий, представил доклад "От Константина Бальмонта до манифеста нового символизма".
Тема выступления писателя Владислава Бахревского - "Современная отечественная историческая проза и детская литература: измена традиции или её отрицание?". Историк Александр Шарипов проанализировал этику и эстетику постмодернизма как проявление цивилизационного кризиса. Писатель Игорь Дуэль говорил о кризисе очерка как жанра. О проблемах международной публицистики рассказала Жанна Лельчук, профессор университета Аляски. Прозаик Игорь Гамаюнов представил новую книгу "Жасминовый дым". Художники Виктор Степашкин (Москва) и Марина Попова (Канада) развернули выставку своих живописных полотен. Евгения Доброва и Эльмара Фаустова прочитали новые подборки стихов. Опытом работы над переводами русской литературы поделилась приехавшая из Варшавы Валентина Миколайчик-Тщинска.
Завершились чтения музыкальным вечером композитора Веры Астровой и её талантливого сына Алексея (12 лет!), читавшего свои стихи под мамин аккомпанемент.
Соб. инф.
По мере взросления
По мере взросления
Золотая сотня
Немало вариантов "Зототых сотен" было прислано в "ЛГ". К сожалению, мы не можем откликнуться на всё и сегодня заканчиваем обзор списков.
Поскольку сама "Литературка" не может не поучаствовать в трудном и ответственном деле составления "100 книг", мы оставляем за собой право представить свою версию решения этой задачи.
Завершаем же обзор двумя списками: журналиста Олега Морозюка из Республики Марий Эл и Подгайского Ю.П., инженера-гидроакустика, кандидата технических наук, Подгайской Н.С., ныне пенсионерки, а в прошлом - научного сотрудника, химика.
Никакого противоборства физиков и лириков тут не случилось, напротив - оба списка составлены по одному принципу: книги подобраны по мере взросления человека.
Свою сотню Олег Морозюк предваряет так: "Надо сознаться, что работа над списком была настолько интересна, насколько же и сложна, потому что первая радость от перечисления любимых с детства книг сменилась необходимостью постоянно жертвовать какой-то из них в пользу другой, не менее, а может быть, и более важной.
Буквально от сердца приходилось отрывать и книги про Петрушку, и "Без семьи", и "Рыжика", и "Динку"[?]
Кроме ста книг Морозюк прилагает ещё дополнительный список книг, "крайне желательных" для прочтения. Но всё-таки ограничимся кратким обсуждением основного списка. В одном из первых пунктов - сказки народов мира (русские, татарские, мордовские, марийские, чувашские, немецкие, французские, китайские и др.) Вообще сказкам здесь уделяется особое внимание. Вошли сюда и книги, которые обычно читают скорее дошкольникам, чем школьникам: Корней Чуковский "Айболит", "Телефон", "Мойдодыр" и др., Сергей Михалков "Дядя Стёпа", Ганс Христиан Андерсен "Снежная королева", "Стойкий оловянный солдатик", "Гадкий утёнок" и др., Редьярд Киплинг "Маугли", Лазарь Лагин "Старик Хоттабыч", Евгений Носов "Приключения Незнайки и его друзей" и др. Около двадцати книг из всего списка - это книги для малышей.
Далее литература "взрослеет". Приятно, что здесь появились Салтыков-Щедрин "Сказки", "История одного города", Борис Полевой "Повесть о настоящем человеке", Василий Шукшин "Рассказы", Эрнест Сетон-Томпсон "Рассказы о животных". Русская и зарубежная классика даны вперемешку, но, возможно, это и неплохо, ведь принцип здесь иной - важно отследить по книгам взросление человека.